Connect with us

entertainment

Pourquoi les sous-titres Netflix sont-ils si mauvais ? – Le journaliste hollywoodien

Published

on

Le succès international massif de Netflix jeu de calmar Il a considérablement rehaussé le profil de la traduction visuelle, un métier traditionnellement négligé qui est de plus en plus essentiel au fonctionnement efficace de l’industrie mondiale du divertissement.

Alors que les plateformes de streaming multinationales investissent des sommes énormes dans des séries et des films en langue locale – Netflix dépense plus d’un demi-milliard de dollars rien qu’en contenu coréen cette année, tandis que Disney+ et HBO Max augmentent radicalement leur production internationale – en veillant à ce qu’un tel tarif puisse pleinement compris et apprécié par le public du monde entier prend de plus en plus d’importance.

Les radiodiffuseurs ont sans aucun doute contribué à accroître la popularité du contenu transfrontalier et multilingue, en particulier le phénomène relativement nouveau de l’accès aux langues étrangères sur les marchés anglais. Mais les initiés de l’industrie de la traduction affirment que ces mêmes plates-formes, et Netflix en particulier, ont réduit les frais pour leur travail, entraînant une baisse similaire de la qualité. Ce sous-investissement dans des sous-titres de haute qualité pourrait entraîner le risque d’erreurs de traduction qui pourraient causer un affront culturel aux téléspectateurs bilingues – ou, à tout le moins, pourrait simplement nuire à l’efficacité et à la rentabilité d’une émission produite par des experts.

En réponse à une question sur le contrôle qualité, un porte-parole de Netflix a déclaré Le journaliste hollywoodien« Dans l’ensemble, nous pensons que nos sous-titres et nos doublages sont bons mais pas encore géniaux. Nous travaillons donc constamment à les améliorer. « 

Les initiés disent qu’il y a un manque généralisé d’appréciation dans l’industrie pour la façon dont un traducteur visuel peut travailler dur. Ceux qui travaillent sur le terrain sont généralement tenus de limiter la longueur de leurs traductions à environ la moitié du nombre de caractères ou de caractères disponibles pour un texte de doublage audio, mais ils sont également tenus de conserver tout le sens du dialogue tout en le rendant facile à lire. que cela n’enlève rien au plaisir de l’action à l’écran. La tâche est assez difficile lorsque le sens est clair – mais lors de la traduction à travers les cultures, c’est rarement le cas.

En tant qu’expressions complexes du langage, les textes contiennent souvent des mots qui ne se traduisent pas bien, des blagues qui ne voyagent pas, des références culturelles dénuées de sens à des étrangers, et même des concepts qui n’ont aucun parallèle dans d’autres pays.

READ  Plan B Entertainment de Brad Pitt vend sa participation à la société française Mediawan

Dans les langues d’Asie de l’Est, par exemple, il existe des termes utilisés spécifiquement pour les frères et sœurs plus âgés et plus jeunes, les tantes et les oncles, qui ont également des significations culturellement spécifiques lorsqu’ils sont appliqués à des personnes extérieures à la famille. Il n’y a pas d’équivalent direct pour ces langues en anglais ou dans de nombreuses autres langues, ce qui cause des maux de tête à ceux qui les traduisent.

De tels problèmes se sont posés en jeu de calmar, où le mot coréen « oppa », que les femmes utilisent pour s’adresser à un frère aîné ou à un homme de quelques années de plus qu’elles, est devenu « vieil homme » et « bébé » dans diverses scènes, tandis que « ajumma », qui fait référence à un femme mariée d’âge moyen, se traduit par Elle est « grand-mère ». Sans surprise, étant donné l’ampleur du succès de l’émission, Netflix a pris beaucoup de chaleur sur les réseaux sociaux des téléspectateurs bilingues du monde entier pour son traitement maladroit des différences culturelles coréennes.

L’énorme Netflix a souffert d’être comparé à une autre success story coréenne, le lauréat d’un Oscar Bong Joon Ho parasite, auquel les initiés de l’industrie se réfèrent comme une étude de cas sur la façon de faire correctement le sous-titrage. Darcy Paquet, critique de cinéma, conférencier et acteur occasionnel basé à Séoul, a été amené pour traduction et a donné de longues notes du réalisateur avant qu’il ne commence.

« J’ai eu des discussions très détaillées avec le directeur Bong tout en travaillant sur la traduction parasiteBecky explique. « Il comprend très bien l’importance de la traduction des sous-titres, et il m’a donné beaucoup de conseils sur les aspects du dialogue original à souligner. »

Mais une telle attention aux détails et une collaboration avec les réalisateurs sont des luxes rares, en particulier dans le monde du volume considérable des plateformes de streaming.

Dit l’un des traducteurs expérimentés et réputés du coréen vers l’anglais (qui a demandé à ne pas être nommé en raison du travail continu avec les plateformes). Par exemple, vous pouvez découvrir la qualité des sous-titres dans la deuxième saison de Netflix [hit Korean zombie series] Royaume Nettement amélioré par rapport à la première saison. Peut-être est-ce dû au succès de l’émission. »

Le traducteur a déclaré avoir été payé 255 $ pour un film de 110 minutes pour un service de streaming local, et que ce faible salaire, souvent combiné à des délais courts, peut conduire à un mauvais produit final.

READ  Les fans d'EastEnder sont "frustrés" par le départ soudain de Nancy Carter... alors que Maddie Hill quitte la série

Au Japon voisin, ce genre d’attention s’est porté sur parasite Les sous-titres sont impensables, selon Jason Gray, producteur chez Loaded Films à Tokyo et sous-titreur occasionnel.

« Plutôt qu’un style d’écriture intrinsèquement compétent sur le plan technique, la traduction visuelle est généralement considérée comme une tâche commerciale nécessaire pour fournir du « contenu » japonais aux acheteurs », explique Gray.

Les conditions de rémunération et de traduction au Japon se sont détériorées depuis le lancement local de Netflix en 2015, selon un vétéran étudiant le métier dans un collège spécialisé à Tokyo (qui a également préféré rester anonyme en raison de liens commerciaux). « Les honoraires ont diminué d’environ 25 % pour les traducteurs hautement expérimentés, mais ils sont presque réduits de moitié pour les travaux d’entrée de gamme », déclare l’expert chevronné du secteur.

Le tarif moyen au Japon pour un épisode d’une heure est d’environ 300 $, bien que des traducteurs apparentés plus expérimentés travaillant dans de grandes productions puissent doubler ce montant.

« Le temps est également un facteur. Une semaine est le délai habituel pour une vue d’une heure », explique le traducteur visuel de Tokyo. « Mais le temps de vérification et de relecture est également généralement limité, en particulier pour les petites productions. »

Des horaires serrés et un manque de supervision peuvent conduire à des traductions déroutantes. Dans un épisode de Netflix Filles laitières, une comédie se déroulant en Irlande du Nord, le chien de la famille serait décédé, amenant l’un des personnages à déclarer : « Je n’ai pas pu gérer mon chinois hier soir ». Alors que le personnage dit qu’il est trop contrarié par ses plats à emporter, on dit au public japonais: « Je ne pouvais pas prononcer le chinois hier soir. »

Au Japon, une grande partie du travail de traduction est gérée par des agences qui agissent comme intermédiaires, passent des contrats avec des sociétés de radiodiffusion et distribuent le travail à des traducteurs indépendants. Cet arrangement a entraîné une baisse des salaires pour les travailleurs réels.

« Pourquoi Netflix, une entreprise de plusieurs milliards de dollars, externaliserait-elle cela plutôt que d’avoir une équipe d’assurance qualité dédiée en interne ? » Il demande à un traducteur qui produit des sous-titres anglais pour le contenu de Netflix, Hulu et des écrans de diffusion japonais via une agence.

En 2018, Netflix a fermé sa plate-forme mondiale Hermes, qui avait été lancée l’année précédente avec l’objectif ambitieux non seulement de traiter directement avec les traducteurs et les traducteurs, mais aussi de former une nouvelle génération d’entre eux pour gérer sa bibliothèque en expansion.

READ  Spy : la nouvelle émission top-secrète de la star de la radio Ben Boyce

La situation est un peu meilleure en Europe, où le sous-titrage est encore considéré comme un art. En France, la loi locale exige que les traducteurs associés soient reconnus dans les crédits, et les traducteurs sont souvent qualifiés de reliques en tant que créateurs en partie d’une œuvre qui voyage et génère des revenus en dehors de leur langue maternelle. Mais la montée en puissance des diffuseurs mondiaux a également entaché le secteur de la traduction là-bas.

« À cause du matériel de diffusion en direct, il y a beaucoup de travail, mais les prix baissent et la qualité baisse », explique Isabelle Miller, présidente de l’ATAA, l’association des traducteurs pour le doublage et la traduction en France.

Pour les paires de langues où il y a une pénurie de traducteurs bilingues, comme pour le coréen vers le français, la pratique standard est que le traducteur travaille à partir d’une copie d’un texte qui a déjà été traduit une fois. Alors la traduction française de jeu de calmar Fait à partir d’une version anglaise du script.

« Toute erreur dans cette version a bien sûr été transmise aux Français », note Miller.

Alfonso Cuarón RomeNetflix, qui a remporté son premier Oscar, a été endommagé lors de sa traduction en français, selon un article de l’ATAA. Le groupe a affirmé que le film avait été transformé « en une farce tragi-comique », avec des chaînes de phrases dépourvues de verbes ou d’articles et de caractères alternant au hasard entre la langue vernaculaire contemporaine et le français du XIXe siècle.

L’ATAA fait pression sur l’organisme national du cinéma français, le CNC, pour obtenir des droits de négociation collective pour les traducteurs qui leur permettraient de fixer des normes minimales pour tous les traducteurs.

Miller affirme qu’investir dans des sous-titres de haute qualité ne coûterait pas cher à Netflix et aux autres grandes sociétés de production – « moins de 10 000 € (11 585 $) » afin de traduire professionnellement les sous-titres et les sous-titres.

« C’est un prix très modeste », dit-elle. « Si cela ne valait pas la peine de payer plus pour faire la bonne traduction, cela valait-il la peine de faire le film ? »

Soomee Park et Scott Roxborough ont contribué à ce rapport.

Continue Reading
Click to comment

Leave a Reply

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

entertainment

Greta Gerwig s’adresse au mouvement #MeToo en France au Festival de Cannes : « Ça avance dans la bonne direction » | Hollywood

Published

on

Greta Gerwig s’adresse au mouvement #MeToo en France au Festival de Cannes : « Ça avance dans la bonne direction » |  Hollywood

La réalisatrice Greta Gerwig s’est adressée au mouvement #MeToo en pleine croissance en France lors d’une conférence de presse le jour de l’ouverture du Festival de Cannes. D’après un rapport de L. diversElle a déclaré avoir été témoin d’un « changement fondamental » après le mouvement #MeToo dans la communauté cinématographique américaine. (Lire aussi : Le Festival de Cannes 2024 s’apprête à s’ouvrir avec la comédie française Le Deuxième Acte, attribuant la Palme d’Or d’honneur à Meryl Streep)

Greta Gerwig, présidente du jury du 77e Festival de Cannes, pose lors d’une séance photo avant la cérémonie d’ouverture du 77e Festival de Cannes, à Cannes, France, le 14 mai 2024. Photographie : Sarah Messonnier (Reuters)

« Il est important que nous élargissions la conversation. »

« Je pense que les gens de la communauté cinématographique nous racontent des histoires et essaient de changer les choses pour le mieux n’est qu’une bonne chose », aurait déclaré le manager de Barbie. J’ai constaté un changement fondamental dans la communauté cinématographique américaine et je pense qu’il est important que nous continuions à élargir cette conversation. Je pense donc que cela fait simplement avancer les choses dans la bonne direction. Gardez ces lignes de communication ouvertes.

Obtenez votre jeu préféré maintenant sur Crickit. n’importe quand n’importe où. Trouver comment

L’association française « Sous les écrans la dèche » a également appelé à la grève pour protester contre les changements imminents dans la politique du travail. Lorsqu’on lui a demandé comment les troubles au festival avaient changé, avec les chauffeurs et les traiteurs désormais membres de l’organisation, elle a répondu : « Je soutiens sans aucun doute les mouvements syndicaux et nous avons certainement vécu cela maintenant avec nos syndicats. J’espère que les travailleurs du festival pourront parvenir à un accord qui leur profite et qui les soutient. » Et soutient le festival. »

READ  Jennifer Lopez se sent "chanceuse, heureuse et fière" d'être avec Ben Affleck

Greta à Cannes

Greta est présidente du jury du concours de cette année, qui décernera la Palme d’Or à la fin du festival. Le jury est accompagné du réalisateur espagnol JA Bayona, de l’acteur et scénariste turc Ebru Ceylan, de l’acteur et producteur italien Pierfrancesco Favino, de l’actrice Lily Gladstone de Killers of the Flower Moon, de l’actrice française Eva Green et du réalisateur et producteur japonais Hirokazu Koreeda. L’actrice et réalisatrice libanaise Nadine Labaki et l’acteur français Omar Sy.

Le Deuxième Acte de Quentin Dupieux est le film d’ouverture du Festival de Cannes, où Meryl Streep recevra une Palme d’Or d’honneur.

Continue Reading

entertainment

Kalki Koechlin commence le tournage de « Her Story » en France

Published

on

Kalki Koechlin commence le tournage de « Her Story » en France


Bombay


L’actrice Kalki Koechlin, qui est récemment apparue dans le film en streaming ‘Kho Gaye Hum Kahan’, a commencé le tournage de son prochain film ‘Her Story’ en France.

Dans le film, Kalki incarne le personnage d’Olivia, une écrivaine américaine autodérision. Le tournage est actuellement en cours à Antichan-des-Frotignes dans les Pyrénées.

Parlant de son rôle, Kalki a déclaré à IANS : « Olivia est une intellectuelle de New York, avec des racines en France, et revient pour écrire l’histoire de sa grand-mère. Elle se retrouve à vivre la moitié du passé et à prédire l’avenir à mesure que la pandémie de Covid-19 se propage. dans le monde. »

Elle a en outre expliqué que le film est une comédie qui explore comment des modèles peuvent être lus à partir de pratiquement n’importe quoi et comment les individus se sentent souvent responsables des actions du monde.

Elle a ajouté : « Le défi de jouer une écrivaine américaine autodérision qui commence à sentir qu’elle influence le monde qui l’entoure avec chaque mot qu’elle écrit est à la fois amusant et terrifiant. »


En savoir plus: La visite de Sharif en Chine et les problèmes économiques persistants dont souffre le Pakistan

Mais l’actrice, d’origine française, n’a jamais vécu dans un pays européen. « J’ai grandi en regardant le cinéma français sous un angle nouveau et mystérieux et en écoutant des chanteurs classiques comme Edith Piaf et non des chanteurs classiques comme Leo Ferry », a déclaré Kalki, né à Pondichéry, qui était autrefois une colonie française.

Continue Reading

entertainment

Meghan Markle fait un geste « ridicule » pour détourner l’attention du retour de Kate Middleton

Published

on

Meghan Markle fait un geste « ridicule » pour détourner l’attention du retour de Kate Middleton

Le prince Harry et Meghan Markle veulent détourner l’attention des événements de la famille royale

Meghan Markle fait un geste « ridicule » pour détourner l’attention du retour de Kate Middleton

Meghan Markle a été critiquée pour avoir lancé deux nouveaux produits pour sa marque lifestyle quelques heures seulement avant Trooping the Color et Kate Middleton fait son grand retour depuis son diagnostic de cancer.

Pour les non-initiés, Nacho Figueras, l’ami polo du prince Harry, a partagé des photos de confiture de framboises de luxe et de biscuits pour chiens que la marque américaine Riviera Orchard a envoyés à l’ancienne star de Suits.

En conversation avec le soleilLe commentateur royal Richard Fitzwilliams a qualifié la décision de Meghan de « bizarre » et de « ridicule ».

Il a déclaré : « Meghan et Harry savent très bien que tout ce qu’ils font est surveillé par la presse. »

« L’idée qu’ils feraient quelque chose le jour de Trooping the Colour. Je veux dire, c’est tellement ridicule », a poursuivi l’expert royal.

En outre, Richard a affirmé que le duc et la duchesse de Sussex voulaient détourner l’attention des événements royaux qui font la une des journaux.

Il a poursuivi: « La famille Sussex ne s’est jamais souciée du protocole royal, afin qu’il n’y ait pas de conflit dans le journal. »

« Un consultant en relations publiques ne conseillerait pas à Meghan de faire ça. C’est une sorte de blague. C’est très étrange. Si elle avait juste envoyé le jam à un ami, elle aurait dû lui demander de ne pas le publier. » « Sinon, cela les rend clairement vulnérables au ridicule », a ajouté Richard.

Continue Reading

Trending

Copyright © 2023