Connect with us

entertainment

Pourquoi les sous-titres Netflix sont-ils si mauvais ? – Le journaliste hollywoodien

Published

on

Le succès international massif de Netflix jeu de calmar Il a considérablement rehaussé le profil de la traduction visuelle, un métier traditionnellement négligé qui est de plus en plus essentiel au fonctionnement efficace de l’industrie mondiale du divertissement.

Alors que les plateformes de streaming multinationales investissent des sommes énormes dans des séries et des films en langue locale – Netflix dépense plus d’un demi-milliard de dollars rien qu’en contenu coréen cette année, tandis que Disney+ et HBO Max augmentent radicalement leur production internationale – en veillant à ce qu’un tel tarif puisse pleinement compris et apprécié par le public du monde entier prend de plus en plus d’importance.

Les radiodiffuseurs ont sans aucun doute contribué à accroître la popularité du contenu transfrontalier et multilingue, en particulier le phénomène relativement nouveau de l’accès aux langues étrangères sur les marchés anglais. Mais les initiés de l’industrie de la traduction affirment que ces mêmes plates-formes, et Netflix en particulier, ont réduit les frais pour leur travail, entraînant une baisse similaire de la qualité. Ce sous-investissement dans des sous-titres de haute qualité pourrait entraîner le risque d’erreurs de traduction qui pourraient causer un affront culturel aux téléspectateurs bilingues – ou, à tout le moins, pourrait simplement nuire à l’efficacité et à la rentabilité d’une émission produite par des experts.

En réponse à une question sur le contrôle qualité, un porte-parole de Netflix a déclaré Le journaliste hollywoodien« Dans l’ensemble, nous pensons que nos sous-titres et nos doublages sont bons mais pas encore géniaux. Nous travaillons donc constamment à les améliorer. « 

Les initiés disent qu’il y a un manque généralisé d’appréciation dans l’industrie pour la façon dont un traducteur visuel peut travailler dur. Ceux qui travaillent sur le terrain sont généralement tenus de limiter la longueur de leurs traductions à environ la moitié du nombre de caractères ou de caractères disponibles pour un texte de doublage audio, mais ils sont également tenus de conserver tout le sens du dialogue tout en le rendant facile à lire. que cela n’enlève rien au plaisir de l’action à l’écran. La tâche est assez difficile lorsque le sens est clair – mais lors de la traduction à travers les cultures, c’est rarement le cas.

En tant qu’expressions complexes du langage, les textes contiennent souvent des mots qui ne se traduisent pas bien, des blagues qui ne voyagent pas, des références culturelles dénuées de sens à des étrangers, et même des concepts qui n’ont aucun parallèle dans d’autres pays.

READ  Disney+ se lance à Hong Kong sans Simpsons Tiananmen Square | Hong Kong

Dans les langues d’Asie de l’Est, par exemple, il existe des termes utilisés spécifiquement pour les frères et sœurs plus âgés et plus jeunes, les tantes et les oncles, qui ont également des significations culturellement spécifiques lorsqu’ils sont appliqués à des personnes extérieures à la famille. Il n’y a pas d’équivalent direct pour ces langues en anglais ou dans de nombreuses autres langues, ce qui cause des maux de tête à ceux qui les traduisent.

De tels problèmes se sont posés en jeu de calmar, où le mot coréen « oppa », que les femmes utilisent pour s’adresser à un frère aîné ou à un homme de quelques années de plus qu’elles, est devenu « vieil homme » et « bébé » dans diverses scènes, tandis que « ajumma », qui fait référence à un femme mariée d’âge moyen, se traduit par Elle est « grand-mère ». Sans surprise, étant donné l’ampleur du succès de l’émission, Netflix a pris beaucoup de chaleur sur les réseaux sociaux des téléspectateurs bilingues du monde entier pour son traitement maladroit des différences culturelles coréennes.

L’énorme Netflix a souffert d’être comparé à une autre success story coréenne, le lauréat d’un Oscar Bong Joon Ho parasite, auquel les initiés de l’industrie se réfèrent comme une étude de cas sur la façon de faire correctement le sous-titrage. Darcy Paquet, critique de cinéma, conférencier et acteur occasionnel basé à Séoul, a été amené pour traduction et a donné de longues notes du réalisateur avant qu’il ne commence.

« J’ai eu des discussions très détaillées avec le directeur Bong tout en travaillant sur la traduction parasiteBecky explique. « Il comprend très bien l’importance de la traduction des sous-titres, et il m’a donné beaucoup de conseils sur les aspects du dialogue original à souligner. »

Mais une telle attention aux détails et une collaboration avec les réalisateurs sont des luxes rares, en particulier dans le monde du volume considérable des plateformes de streaming.

Dit l’un des traducteurs expérimentés et réputés du coréen vers l’anglais (qui a demandé à ne pas être nommé en raison du travail continu avec les plateformes). Par exemple, vous pouvez découvrir la qualité des sous-titres dans la deuxième saison de Netflix [hit Korean zombie series] Royaume Nettement amélioré par rapport à la première saison. Peut-être est-ce dû au succès de l’émission. »

Le traducteur a déclaré avoir été payé 255 $ pour un film de 110 minutes pour un service de streaming local, et que ce faible salaire, souvent combiné à des délais courts, peut conduire à un mauvais produit final.

READ  Un nouveau projet pour révolutionner le tourisme côtier dans la région atlantique

Au Japon voisin, ce genre d’attention s’est porté sur parasite Les sous-titres sont impensables, selon Jason Gray, producteur chez Loaded Films à Tokyo et sous-titreur occasionnel.

« Plutôt qu’un style d’écriture intrinsèquement compétent sur le plan technique, la traduction visuelle est généralement considérée comme une tâche commerciale nécessaire pour fournir du « contenu » japonais aux acheteurs », explique Gray.

Les conditions de rémunération et de traduction au Japon se sont détériorées depuis le lancement local de Netflix en 2015, selon un vétéran étudiant le métier dans un collège spécialisé à Tokyo (qui a également préféré rester anonyme en raison de liens commerciaux). « Les honoraires ont diminué d’environ 25 % pour les traducteurs hautement expérimentés, mais ils sont presque réduits de moitié pour les travaux d’entrée de gamme », déclare l’expert chevronné du secteur.

Le tarif moyen au Japon pour un épisode d’une heure est d’environ 300 $, bien que des traducteurs apparentés plus expérimentés travaillant dans de grandes productions puissent doubler ce montant.

« Le temps est également un facteur. Une semaine est le délai habituel pour une vue d’une heure », explique le traducteur visuel de Tokyo. « Mais le temps de vérification et de relecture est également généralement limité, en particulier pour les petites productions. »

Des horaires serrés et un manque de supervision peuvent conduire à des traductions déroutantes. Dans un épisode de Netflix Filles laitières, une comédie se déroulant en Irlande du Nord, le chien de la famille serait décédé, amenant l’un des personnages à déclarer : « Je n’ai pas pu gérer mon chinois hier soir ». Alors que le personnage dit qu’il est trop contrarié par ses plats à emporter, on dit au public japonais: « Je ne pouvais pas prononcer le chinois hier soir. »

Au Japon, une grande partie du travail de traduction est gérée par des agences qui agissent comme intermédiaires, passent des contrats avec des sociétés de radiodiffusion et distribuent le travail à des traducteurs indépendants. Cet arrangement a entraîné une baisse des salaires pour les travailleurs réels.

« Pourquoi Netflix, une entreprise de plusieurs milliards de dollars, externaliserait-elle cela plutôt que d’avoir une équipe d’assurance qualité dédiée en interne ? » Il demande à un traducteur qui produit des sous-titres anglais pour le contenu de Netflix, Hulu et des écrans de diffusion japonais via une agence.

En 2018, Netflix a fermé sa plate-forme mondiale Hermes, qui avait été lancée l’année précédente avec l’objectif ambitieux non seulement de traiter directement avec les traducteurs et les traducteurs, mais aussi de former une nouvelle génération d’entre eux pour gérer sa bibliothèque en expansion.

READ  Martin Scorsese a un nouveau film, mais l'avez-vous vu sur TikTok ?

La situation est un peu meilleure en Europe, où le sous-titrage est encore considéré comme un art. En France, la loi locale exige que les traducteurs associés soient reconnus dans les crédits, et les traducteurs sont souvent qualifiés de reliques en tant que créateurs en partie d’une œuvre qui voyage et génère des revenus en dehors de leur langue maternelle. Mais la montée en puissance des diffuseurs mondiaux a également entaché le secteur de la traduction là-bas.

« À cause du matériel de diffusion en direct, il y a beaucoup de travail, mais les prix baissent et la qualité baisse », explique Isabelle Miller, présidente de l’ATAA, l’association des traducteurs pour le doublage et la traduction en France.

Pour les paires de langues où il y a une pénurie de traducteurs bilingues, comme pour le coréen vers le français, la pratique standard est que le traducteur travaille à partir d’une copie d’un texte qui a déjà été traduit une fois. Alors la traduction française de jeu de calmar Fait à partir d’une version anglaise du script.

« Toute erreur dans cette version a bien sûr été transmise aux Français », note Miller.

Alfonso Cuarón RomeNetflix, qui a remporté son premier Oscar, a été endommagé lors de sa traduction en français, selon un article de l’ATAA. Le groupe a affirmé que le film avait été transformé « en une farce tragi-comique », avec des chaînes de phrases dépourvues de verbes ou d’articles et de caractères alternant au hasard entre la langue vernaculaire contemporaine et le français du XIXe siècle.

L’ATAA fait pression sur l’organisme national du cinéma français, le CNC, pour obtenir des droits de négociation collective pour les traducteurs qui leur permettraient de fixer des normes minimales pour tous les traducteurs.

Miller affirme qu’investir dans des sous-titres de haute qualité ne coûterait pas cher à Netflix et aux autres grandes sociétés de production – « moins de 10 000 € (11 585 $) » afin de traduire professionnellement les sous-titres et les sous-titres.

« C’est un prix très modeste », dit-elle. « Si cela ne valait pas la peine de payer plus pour faire la bonne traduction, cela valait-il la peine de faire le film ? »

Soomee Park et Scott Roxborough ont contribué à ce rapport.

Continue Reading
Click to comment

Leave a Reply

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

entertainment

Tan France nie avoir fait campagne pour remplacer Bobby Berk dans « Queen Eye »

Published

on

Tan France nie avoir fait campagne pour remplacer Bobby Berk dans « Queen Eye »

Tan France a nié les affirmations selon lesquelles il aurait fait campagne pour remplacer Bobby Burke par son ami Jeremiah Brent. Oeil étrangefaisant de lui le premier des membres des Fab Five à aborder une récente révélation sur des tensions et des troubles présumés sur le tournage de la série primée aux Emmy Awards.

Expert en mode A Vidéo sur Instagram Vendredi pour confirmer que oui, il est au courant des conversations qui tournent autour de cette semaine Pierre roulante histoire.

« Et je veux juste arriver très rapidement à un point », a déclaré la France. « Le licenciement de mon ancien collègue n'a rien à voir avec ma tentative d'embaucher mon ami. »

Il a poursuivi : « Netflix et les sociétés de production ont fait tout le casting. Je n'ai pas mis mon amie à ce poste. Ils ont fini par l'avoir parce qu'ils étaient la meilleure personne pour le poste. Suis-je si heureux qu'ils aient fait le travail ? » Oui. Vraiment. Je pense qu'ils seront incroyables dans la série. Mais je ne les ai pas engagés pour me débarrasser de quelqu'un d'autre. »

La France a ajouté que ces allégations ont émergé « à cause d’un commentaire sur un blog de potins qui vient d’être republié et qui est ensuite presque devenu un évangile ».

« Donc, de bouche à oreille : je vous le dis, dit-il, ce n'est pas du tout la façon dont les choses se sont déroulées. Et c'est tout ce que je dirai sur le sujet. S'il faut approfondir, et si vous ne voulez toujours pas me croire, qu'il en soit ainsi ; mais c'est tout. »

READ  "Le folklore cède la place" : les films d'horreur irlandais remportent un franc succès | Irlande

Trois sources anonymes dans Pierre roulante Un rapport publié mardi affirmait que la France avait « fait campagne » pour remplacer Burke avec le « soutien présumé » de l’expert en alimentation Antoni Porowski, l’un d’eux qualifiant cela de « comportement méchant de fille ». D'autres allégations incluaient l'expert en toilettage Jonathan Van Ness ayant des « problèmes de colère » et les acteurs se faisant concurrence pour plus de temps à l'écran.

Les représentants de Netflix, de la France, de Porowski et de Van Ness n'ont pas répondu à la demande de commentaires d'EW à l'époque.

Tan France et Bobby Berk sur « Queer Eye ».

Groupe Everett


Netflix a annoncé le mois dernier que Brent – ​​un incontournable de HGTV aux côtés de son mari, Nate Berkus – était apparue sur le streamer. Dis que je le ferai (Également développé par Oeil étrange créateurs) – remplacera Burke dans la neuvième saison à venir de la série. Burke a annoncé son départ soudain en 2023, expliquant plus tôt cette année qu'il avait choisi de ne pas renouveler son contrat, confirmant les rumeurs d'un certain désaccord entre lui et la France.

« Nous sommes devenus comme des frères et sœurs – et les frères et sœurs se battront toujours. » Burke a dit Galerie de vanités, Ajoutant qu'il « a toujours une place très spéciale dans mon cœur » pour la France.

« Je peux m'attendre à ce que dans six mois ou un an, Tan et moi serons très bien ensemble », a-t-il déclaré. « le [recent] « Les Emmys ont vraiment été le premier pansement sur cette blessure. »

S'abonner à Entertainment Weekly est notre newsletter quotidienne gratuite Recevez les dernières nouvelles télévisées, des premiers aperçus exclusifs, des récapitulatifs, des critiques, des interviews avec vos stars préférées et bien plus encore.

Contenu associé :

Continue Reading

entertainment

Le prince Harry « se rend » alors que Meghan Markle dirige le navire dans un grand mouvement

Published

on

Le prince Harry « se rend » alors que Meghan Markle dirige le navire dans un grand mouvement
Le prince Harry « se rend » alors que Meghan Markle dirige le navire dans un grand mouvement

Le prince Harry semble être en train de prendre une décision importante tandis que Meghan Markle se lance dans un voyage différent.

Le duc de Sussex n'a aucune motivation pour poursuivre une autre entreprise commerciale après avoir publié ses mémoires Spare, selon l'auteur royal Tom Quinn.

Harry a publié ses merveilleux mémoires, supplémentaire, qui est devenu l'année dernière le livre non-fictionnel le plus vendu au Royaume-Uni. Bien qu'Harry et Meghan aient un accord commun avec Netflix, il semble que le prince ait des projets différents.

« Au-delà de l'écriture d'un autre livre, il est peu probable qu'Harry crée sa propre entreprise », a déclaré Quinn. femme.

« Il suffit de le regarder dans ses différentes interviews pour voir qu'il n'a probablement pas le dynamisme ou les capacités – et c'est le résultat du fait d'avoir grandi dans un monde où les autres font tout pour vous. »

L'auteur a également partagé qu'Harry et Meghan pourraient publier un deuxième livre, mais cette fois, ils ont l'intention de garder un ton amical afin de ne pas aggraver la querelle royale, surtout après que Kate Middleton a annoncé la nouvelle de son diagnostic de cancer.

Et même si Harry se retire peut-être des questions commerciales, Meghan a récemment lancé sa marque lifestyle American Riviera Orchard, qui sera liée à sa nouvelle émission de cuisine sur Netflix.

La marque proposera des articles de décoration pour la maison tels que des marmelades, des confitures et d'autres produits lifestyle.

Continue Reading

entertainment

Le veuf de Paul O'Grady, Andre Portacio, se souvient du moment déchirant où le comédien est mort alors qu'il luttait pour sa vie.

Published

on

Le veuf de Paul O'Grady, Andre Portacio, se souvient du moment déchirant où le comédien est mort alors qu'il luttait pour sa vie.

Le veuf de Paul O'Grady, Andre Portacio, a parlé du moment déchirant où le comédien est décédé chez eux l'année dernière.

Le comédien bien-aimé est décédé à l’âge de 67 ans le 28 mars 2023 des suites d’une arythmie cardiaque soudaine.

André s'est rendu en Nouvelle-Zélande ces derniers jours parce qu'il ne pouvait pas rester chez lui pour marquer le premier anniversaire de la mort de Paul.

Parler à femmeAndré a raconté que rien n'avait été inhabituel ce jour-là et que le comédien était de bonne humeur le matin.

Un jour, Paul est allé dans la cuisine pour se préparer une tasse de thé et André a entendu une voix forte.

Le veuf de Paul O'Grady, Andre Portacio, a parlé du moment déchirant où le comédien est décédé chez eux l'année dernière.
Andre s'est rendu en Nouvelle-Zélande ces derniers jours parce qu'il ne pouvait pas rester chez lui pour marquer le premier anniversaire de la mort de Paul (photographié ensemble en 2018)

Comme le couple vivait dans une vieille maison bruyante, André n'y a pas pensé au début et a pensé que Paul était peut-être allé dans la maison voisine qu'ils étaient en train de rénover.

« Je suis entré dans la cuisine pour commencer à ranger de la nourriture et j'ai commencé à sortir les choses du réfrigérateur. Soudain, je l'ai vu allongé sur le sol », a déclaré André.

« Au début, je ne savais pas quoi penser. » Il avait une coupure au front et j'ai pensé qu'il était peut-être inconscient. J'ai appelé l'ambulance et ils m'ont dit que la meilleure chance de le garder en vie était de pratiquer la RCR.

André a désespérément tenté de sauver la vie de son mari, affirmant qu'il était « épuisé » au moment où l'ambulance est arrivée.

L'équipe de l'ambulance a passé une heure à essayer de réanimer Paul et a dit à un moment donné à André qu'il respirait. Mais cela n’a pas duré longtemps et on a annoncé sa mort peu de temps après.

READ  "Mon Village": L'exposition de l'artiste Subodh Gupta en France présente sa vision de la vie

Se souvenant de ce moment déchirant, Andre a déclaré : « D’une manière ou d’une autre, le chien de Paul, Arvor, l’un de ses favoris, s’est échappé, et il a caché son visage comme il le fait toujours sur l’épaule de Paul, comme pour lui dire ‘réveille-toi’. C’était tout simplement déchirant.

André a trouvé l'anniversaire de Paul en juin très difficile, et il a également eu des difficultés à Noël, annulant un repas prévu avec la famille de Paul et passant la journée seul.

La seule chose qui l'a aidé à faire face était « l'effusion d'amour » de Paul alors que les gens continuaient à venir à la maison avec des fleurs et des cartes.

« Je suis entré dans la cuisine pour commencer à ranger de la nourriture et j'ai commencé à sortir les choses du réfrigérateur. Soudain, je l'ai vu allongé sur le sol », a déclaré André.
L'équipe de l'ambulance a passé une heure à essayer de réanimer Paul et a dit à un moment donné à André qu'il respirait. Mais cela n'a pas duré longtemps et on a annoncé sa mort peu de temps après.

Andre a également reçu de nombreuses lettres de personnes à travers le Royaume-Uni, notamment de la reine Camilla qui travaillait avec Paul à Battersea Dog and Cat Home.

De nombreux amis célèbres de Paul ont également apporté leur soutien, notamment Julian Clary, Ian McKellen, l'épouse de Ronnie Wood, Sally, et le veuf de Barbara Windsor, Scott Mitchell.

Le comédien Julian a rendu hommage à Paul lors d'une apparition dans The One Show lundi soir.

L'étoile Rejoignez les hôtes Alex Jones et Jermaine Jenas parler de Un nouveau long métrage documentaire sur Paul, La vie et la mort de Lily Savage.

Les vieux amis vivaient proches les uns des autres dans le Kent et étaient souvent vus au pub local en train de déguster un cidre ou même un Moët et Chandon.

Andre a reçu de nombreuses lettres de personnes à travers le Royaume-Uni, notamment de la reine Camilla qui travaillait avec Paul à Battersea Dog and Cat Home.
L'ami de Paul, Julian Clary, a récemment déclaré qu'il était « plein de gentillesse naturelle et de générosité aveugle » (photographié ensemble en 2017)

Julian a révélé que Paul lui avait offert un four Rayburn vintage des années 1920 pour chauffer sa maison lors de son premier emménagement.

READ  Disney+ se lance à Hong Kong sans Simpsons Tiananmen Square | Hong Kong

Parlant de son ami disparu, Julian a déclaré : « Il était plein de gentillesse naturelle et de générosité aléatoire. En plus des grandes œuvres caritatives, il aidait toujours les gens. Je pense que c'était à cause des valeurs avec lesquelles il a été élevé.

« Et il était très gentil avec moi aussi, non pas parce que j'étais un outsider, mais quand je me suis rapproché de lui, il est venu avec un panier rempli de produits d'entretien écologiques et de pâté chinois. »

« La maison était très froide et le lendemain, un camion est arrivé avec un ancien four Rayburn des années 1920. Il chauffait toute la maison. »

Plus tôt ce mois-ci, il a été révélé que Paul avait laissé la somme stupéfiante de 775 000 £ sur sa fortune de 15,5 millions de livres sterling à des œuvres caritatives qui lui tiennent à cœur.

La star a légué 500 000 £ de sa fortune à Battersea Dogs Home, qui a été présenté dans sa populaire émission ITV For the Love of Dogs.

Il a également laissé plus de 50 000 £ à l'Armée du Salut, dont il était un fan de longue date et qui a figuré dans son émission télévisée de 2016 The Sally Army and Me avec Paul O'Grady.

Paul a également mis de côté 125 000 £ pour prendre soin de ses chiens – Nancy, Arvor, Conchita, Eddie et Sausage – avec des instructions spécifiques écrites pour eux dans son testament.

L'amoureux des animaux a également fait un généreux don de 50 000 £ à des œuvres caritatives pour les éléphants et les orangs-outans.

READ  Le patron de Disney appelle les créateurs à se concentrer sur le « divertissement » et non sur le « message » politique
Continue Reading

Trending

Copyright © 2023