entertainment
Pourquoi les sous-titres Netflix sont-ils si mauvais ? – Le journaliste hollywoodien
Le succès international massif de Netflix jeu de calmar Il a considérablement rehaussé le profil de la traduction visuelle, un métier traditionnellement négligé qui est de plus en plus essentiel au fonctionnement efficace de l’industrie mondiale du divertissement.
Alors que les plateformes de streaming multinationales investissent des sommes énormes dans des séries et des films en langue locale – Netflix dépense plus d’un demi-milliard de dollars rien qu’en contenu coréen cette année, tandis que Disney+ et HBO Max augmentent radicalement leur production internationale – en veillant à ce qu’un tel tarif puisse pleinement compris et apprécié par le public du monde entier prend de plus en plus d’importance.
Les radiodiffuseurs ont sans aucun doute contribué à accroître la popularité du contenu transfrontalier et multilingue, en particulier le phénomène relativement nouveau de l’accès aux langues étrangères sur les marchés anglais. Mais les initiés de l’industrie de la traduction affirment que ces mêmes plates-formes, et Netflix en particulier, ont réduit les frais pour leur travail, entraînant une baisse similaire de la qualité. Ce sous-investissement dans des sous-titres de haute qualité pourrait entraîner le risque d’erreurs de traduction qui pourraient causer un affront culturel aux téléspectateurs bilingues – ou, à tout le moins, pourrait simplement nuire à l’efficacité et à la rentabilité d’une émission produite par des experts.
En réponse à une question sur le contrôle qualité, un porte-parole de Netflix a déclaré Le journaliste hollywoodien« Dans l’ensemble, nous pensons que nos sous-titres et nos doublages sont bons mais pas encore géniaux. Nous travaillons donc constamment à les améliorer. «
Les initiés disent qu’il y a un manque généralisé d’appréciation dans l’industrie pour la façon dont un traducteur visuel peut travailler dur. Ceux qui travaillent sur le terrain sont généralement tenus de limiter la longueur de leurs traductions à environ la moitié du nombre de caractères ou de caractères disponibles pour un texte de doublage audio, mais ils sont également tenus de conserver tout le sens du dialogue tout en le rendant facile à lire. que cela n’enlève rien au plaisir de l’action à l’écran. La tâche est assez difficile lorsque le sens est clair – mais lors de la traduction à travers les cultures, c’est rarement le cas.
En tant qu’expressions complexes du langage, les textes contiennent souvent des mots qui ne se traduisent pas bien, des blagues qui ne voyagent pas, des références culturelles dénuées de sens à des étrangers, et même des concepts qui n’ont aucun parallèle dans d’autres pays.
Dans les langues d’Asie de l’Est, par exemple, il existe des termes utilisés spécifiquement pour les frères et sœurs plus âgés et plus jeunes, les tantes et les oncles, qui ont également des significations culturellement spécifiques lorsqu’ils sont appliqués à des personnes extérieures à la famille. Il n’y a pas d’équivalent direct pour ces langues en anglais ou dans de nombreuses autres langues, ce qui cause des maux de tête à ceux qui les traduisent.
De tels problèmes se sont posés en jeu de calmar, où le mot coréen « oppa », que les femmes utilisent pour s’adresser à un frère aîné ou à un homme de quelques années de plus qu’elles, est devenu « vieil homme » et « bébé » dans diverses scènes, tandis que « ajumma », qui fait référence à un femme mariée d’âge moyen, se traduit par Elle est « grand-mère ». Sans surprise, étant donné l’ampleur du succès de l’émission, Netflix a pris beaucoup de chaleur sur les réseaux sociaux des téléspectateurs bilingues du monde entier pour son traitement maladroit des différences culturelles coréennes.
L’énorme Netflix a souffert d’être comparé à une autre success story coréenne, le lauréat d’un Oscar Bong Joon Ho parasite, auquel les initiés de l’industrie se réfèrent comme une étude de cas sur la façon de faire correctement le sous-titrage. Darcy Paquet, critique de cinéma, conférencier et acteur occasionnel basé à Séoul, a été amené pour traduction et a donné de longues notes du réalisateur avant qu’il ne commence.
« J’ai eu des discussions très détaillées avec le directeur Bong tout en travaillant sur la traduction parasiteBecky explique. « Il comprend très bien l’importance de la traduction des sous-titres, et il m’a donné beaucoup de conseils sur les aspects du dialogue original à souligner. »
Mais une telle attention aux détails et une collaboration avec les réalisateurs sont des luxes rares, en particulier dans le monde du volume considérable des plateformes de streaming.
Dit l’un des traducteurs expérimentés et réputés du coréen vers l’anglais (qui a demandé à ne pas être nommé en raison du travail continu avec les plateformes). Par exemple, vous pouvez découvrir la qualité des sous-titres dans la deuxième saison de Netflix [hit Korean zombie series] Royaume Nettement amélioré par rapport à la première saison. Peut-être est-ce dû au succès de l’émission. »
Le traducteur a déclaré avoir été payé 255 $ pour un film de 110 minutes pour un service de streaming local, et que ce faible salaire, souvent combiné à des délais courts, peut conduire à un mauvais produit final.
Au Japon voisin, ce genre d’attention s’est porté sur parasite Les sous-titres sont impensables, selon Jason Gray, producteur chez Loaded Films à Tokyo et sous-titreur occasionnel.
« Plutôt qu’un style d’écriture intrinsèquement compétent sur le plan technique, la traduction visuelle est généralement considérée comme une tâche commerciale nécessaire pour fournir du « contenu » japonais aux acheteurs », explique Gray.
Les conditions de rémunération et de traduction au Japon se sont détériorées depuis le lancement local de Netflix en 2015, selon un vétéran étudiant le métier dans un collège spécialisé à Tokyo (qui a également préféré rester anonyme en raison de liens commerciaux). « Les honoraires ont diminué d’environ 25 % pour les traducteurs hautement expérimentés, mais ils sont presque réduits de moitié pour les travaux d’entrée de gamme », déclare l’expert chevronné du secteur.
Le tarif moyen au Japon pour un épisode d’une heure est d’environ 300 $, bien que des traducteurs apparentés plus expérimentés travaillant dans de grandes productions puissent doubler ce montant.
« Le temps est également un facteur. Une semaine est le délai habituel pour une vue d’une heure », explique le traducteur visuel de Tokyo. « Mais le temps de vérification et de relecture est également généralement limité, en particulier pour les petites productions. »
Des horaires serrés et un manque de supervision peuvent conduire à des traductions déroutantes. Dans un épisode de Netflix Filles laitières, une comédie se déroulant en Irlande du Nord, le chien de la famille serait décédé, amenant l’un des personnages à déclarer : « Je n’ai pas pu gérer mon chinois hier soir ». Alors que le personnage dit qu’il est trop contrarié par ses plats à emporter, on dit au public japonais: « Je ne pouvais pas prononcer le chinois hier soir. »
Au Japon, une grande partie du travail de traduction est gérée par des agences qui agissent comme intermédiaires, passent des contrats avec des sociétés de radiodiffusion et distribuent le travail à des traducteurs indépendants. Cet arrangement a entraîné une baisse des salaires pour les travailleurs réels.
« Pourquoi Netflix, une entreprise de plusieurs milliards de dollars, externaliserait-elle cela plutôt que d’avoir une équipe d’assurance qualité dédiée en interne ? » Il demande à un traducteur qui produit des sous-titres anglais pour le contenu de Netflix, Hulu et des écrans de diffusion japonais via une agence.
En 2018, Netflix a fermé sa plate-forme mondiale Hermes, qui avait été lancée l’année précédente avec l’objectif ambitieux non seulement de traiter directement avec les traducteurs et les traducteurs, mais aussi de former une nouvelle génération d’entre eux pour gérer sa bibliothèque en expansion.
La situation est un peu meilleure en Europe, où le sous-titrage est encore considéré comme un art. En France, la loi locale exige que les traducteurs associés soient reconnus dans les crédits, et les traducteurs sont souvent qualifiés de reliques en tant que créateurs en partie d’une œuvre qui voyage et génère des revenus en dehors de leur langue maternelle. Mais la montée en puissance des diffuseurs mondiaux a également entaché le secteur de la traduction là-bas.
« À cause du matériel de diffusion en direct, il y a beaucoup de travail, mais les prix baissent et la qualité baisse », explique Isabelle Miller, présidente de l’ATAA, l’association des traducteurs pour le doublage et la traduction en France.
Pour les paires de langues où il y a une pénurie de traducteurs bilingues, comme pour le coréen vers le français, la pratique standard est que le traducteur travaille à partir d’une copie d’un texte qui a déjà été traduit une fois. Alors la traduction française de jeu de calmar Fait à partir d’une version anglaise du script.
« Toute erreur dans cette version a bien sûr été transmise aux Français », note Miller.
Alfonso Cuarón RomeNetflix, qui a remporté son premier Oscar, a été endommagé lors de sa traduction en français, selon un article de l’ATAA. Le groupe a affirmé que le film avait été transformé « en une farce tragi-comique », avec des chaînes de phrases dépourvues de verbes ou d’articles et de caractères alternant au hasard entre la langue vernaculaire contemporaine et le français du XIXe siècle.
L’ATAA fait pression sur l’organisme national du cinéma français, le CNC, pour obtenir des droits de négociation collective pour les traducteurs qui leur permettraient de fixer des normes minimales pour tous les traducteurs.
Miller affirme qu’investir dans des sous-titres de haute qualité ne coûterait pas cher à Netflix et aux autres grandes sociétés de production – « moins de 10 000 € (11 585 $) » afin de traduire professionnellement les sous-titres et les sous-titres.
« C’est un prix très modeste », dit-elle. « Si cela ne valait pas la peine de payer plus pour faire la bonne traduction, cela valait-il la peine de faire le film ? »
Soomee Park et Scott Roxborough ont contribué à ce rapport.
« Amateur de bière. Drogué à l’alcool subtilement charmant. Amateur d’Internet en devenir. Amateur typique de la culture pop. »
entertainment
Ryan Tubridy assiste à la première en cravate noire à Londres – « Eh bien, c’était amusant »
Le présentateur a foulé le tapis rouge après avoir reçu une invitation à assister à la première de la dernière saison de The Crown au Royal Festival Hall.
L’homme de 50 ans a récemment quitté l’Irlande pour le Royaume-Uni pour animer une nouvelle émission matinale sur Virgin Radio et une émission irlandaise dédiée le week-end après son départ dramatique de RTÉ plus tôt cette année.
Il assurera la permanence de la station de 10h à 13h à partir du 4 janvier. Il sera diffusé en direct depuis Londres et sera entendu en même temps sur la station Q102 de Dublin.
L’événement rassemblant de nombreuses stars comprenait une projection du dernier épisode de la sixième et dernière série de la série à succès Netflix sur la famille royale britannique.
Ryan Tubridy assiste à la première de la deuxième partie de la sixième saison de la série télévisée « The Crown » à Londres, en Grande-Bretagne, le 5 décembre 2023. REUTERS/Isabelle Infantes
Tubridy faisait partie des nombreuses stars présentes à la première, notamment les acteurs Imelda Staunton, Elizabeth Debicki, Meg Bellamy, Ed McPhee, Salem Dow, Claudia Harrison, Lesley Manville, Emma Corrin et Tom Byrne.
L’ancien animateur du Late Late Show a partagé un aperçu de l’événement magique avec ses abonnés sur les réseaux sociaux.
Il a posté un certain nombre d’extraits sur son compte Instagram, disant : « Une soirée en ville avec The Crown. Le Southbank à Londres – Christmassy, The Eye et une invitation à montrer la finale de la saison de The Crown. «
« C’est écrit cravate noire… c’est vert. Il y aura forcément un rebondissement dans l’histoire, tu sais. »
Nous avons besoin de votre consentement pour télécharger ce contenu sur les réseaux sociaux. Nous utilisons un certain nombre de médias sociaux différents pour gérer du contenu supplémentaire qui peut installer des cookies sur votre appareil et collecter des données sur votre activité.
Il a également partagé un aperçu de l’intérieur du théâtre, ajoutant : « C’est l’écran sur lequel nous allons le regarder, et en prime, nous aurons un orchestre en direct jouant le thème musical.
« C’est seulement une heure. Bonus. »
The Crown, créé par Peter Morgan, se terminera avec les six derniers épisodes sortis le 14 décembre. Les quatre premiers épisodes arrivent sur le géant du streaming le 16 novembre.
La sixième saison traite des événements entourant la mort de Diana, princesse de Galles, et de Dodi Al-Fayed, le fils de l’homme d’affaires Mohamed Al-Fayed, en plus d’un certain nombre d’événements historiques, dont la mort de la princesse Margaret et la médaille d’or. jubilé de la reine Elizabeth.
« Amateur de bière. Drogué à l’alcool subtilement charmant. Amateur d’Internet en devenir. Amateur typique de la culture pop. »
entertainment
De Tokyo à la France, les panneaux publicitaires de Deepika Padukone font la fierté des fans !
Deepika Padukone, une superstar de l’industrie du divertissement, n’a pas besoin d’être présentée formellement. Sa charmante présence sur grand écran et lors de diverses apparitions publiques ne manque jamais d’étonner ses fans. Qu’elle apparaisse sur les panneaux publicitaires au Japon, à Bangkok ou encore maintenant en France comme l’égérie de Louis Vuitton, Deepika est devenue une grande fierté pour l’Inde !
La récente diffusion de son panneau d’affichage en France, partagée sur Instagram par sa page fan, ajoute un autre chapitre à sa présence mondiale après le lancement du panneau d’affichage à Bangkok et au Japon !
Au début, un fan a pris une photo avec le panneau d’affichage de Deepika à Tokyo. Cela a été révélé sur Internet et l’actrice a également profité de son compte Instagram pour partager l’affaire et exprimer sa gratitude.
Panneau d’affichage de Tokyo
Cette photo est devenue virale sur Instagram avec Deepika rendant l’Inde fière !
https://x.com/pikashusbandd/status/1714986682217599200?s=46
Panneau d’affichage de Bangkok
Cette vidéo montre le panneau d’affichage LV de Deepika Padukone installé à Bangkok !
France Panneau d’affichage
Récemment, l’une des pages de fans de l’actrice sur Instagram a été vue en train de partager une photo sur laquelle Deepika est vue sur un immense panneau publicitaire dans les rues de France !
En tant qu’ambassadrice de Louis Vuitton, Deepika Padukone incarne non seulement l’élégance et l’élégance, mais agit également en tant qu’ambassadrice culturelle, diffusant la magie des talents indiens à travers le monde.
Le titre de « superstar mondiale » lui va bien, compte tenu de l’acclamation généralisée et des fans dévoués qu’elle a gagnés au-delà des frontières. Le parcours de Deepika pour incarner la diversité se poursuit, faisant d’elle une figure remarquable non seulement à Bollywood mais aussi sur la scène internationale.
Sur le plan du travail, l’actrice a été vue pour la dernière fois en train de gagner Rs 2 200 crore au box-office en seulement un an ! Elle sera ensuite vue dans Fighter dès 2024, Kalki 2898 AD et Singham Again!, récemment annoncé.
« Amateur de bière. Drogué à l’alcool subtilement charmant. Amateur d’Internet en devenir. Amateur typique de la culture pop. »
entertainment
Kate Middleton l’emporte sur les affirmations de « Endgame » avec un « mouvement de puissance »
La princesse Kate devrait organiser un service de chants de Noël au nom de la famille royale le 8 décembre.
Les affirmations du tristement célèbre biographe de Meghan Markle, Omid Scobie, n’ont rien fait pour ternir l’image de la princesse Kate alors qu’elle se prépare à organiser un service de chants de Noël au nom de la famille royale.
Compte tenu de sa popularité et de son attrait débridé, l’expert en relations publiques et en marketing Andrew Bush a félicité la princesse de Galles pour avoir véritablement embrassé la vie royale et fait de grands progrès pour prendre un jour la monarchie en tant que reine.
Le service de chant de Noël de Kate devrait être diffusé sur ITV le 8 décembre. « Ce que Kate a fait avec brio, c’est d’améliorer son profil et son statut au sein de la marque plus large de la famille royale », a déclaré l’expert.
« Il ne s’agit pas nécessairement d’une démarche intentionnelle pour le pouvoir, mais elle se positionne comme un membre clé de la famille royale et développe sa propre marque », a déclaré Bush.
Il a expliqué que le prochain événement prestigieux sera un élan majeur pour la popularité déjà croissante de l’épouse du prince William, notant que « tout ce qu’elle fait élève sa marque, mais cela se fait d’une manière très naturelle, sans force ».
« Elle est vraiment empathique et authentique, et je pense que les gens commencent à mieux la connaître et à l’apprécier », a-t-il poursuivi.
L’expert a ajouté : « Elle a fait preuve d’un grand leadership, d’humanité, d’humilité, d’humour, de dignité, de grâce, toutes les caractéristiques qui font une grande royale – elle les affiche en masse. »
Cela survient après que le roi Charles et Kate aient été désignés comme les membres présumés de la famille royale qui ont fait part de leurs inquiétudes concernant le teint du prince Archie dans la version néerlandaise du livre de Scobie. jeu terminé.
« Amateur de bière. Drogué à l’alcool subtilement charmant. Amateur d’Internet en devenir. Amateur typique de la culture pop. »
-
entertainment2 ans ago
Découvrez les tendances homme de l’été 2022
-
Top News2 ans ago
Festival international du film de Melbourne 2022
-
science2 ans ago
Les météorites qui composent la Terre se sont peut-être formées dans le système solaire externe
-
science2 ans ago
Écoutez le « son » d’un vaisseau spatial survolant Vénus
-
Tech9 mois ago
Voici comment Microsoft espère injecter ChatGPT dans toutes vos applications et bots via Azure • The Register
-
Tech2 ans ago
F-Zero X arrive sur Nintendo Switch Online avec le multijoueur en ligne • Eurogamer.net
-
entertainment8 mois ago
Seven révèle son premier aperçu du 1% Club
-
entertainment8 mois ago
Centenaire des 24 Heures – La musique live fournit une bande-son pour la course