Connect with us

entertainment

Pourquoi les sous-titres Netflix sont-ils si mauvais ? – Le journaliste hollywoodien

Published

on

Le succès international massif de Netflix jeu de calmar Il a considérablement rehaussé le profil de la traduction visuelle, un métier traditionnellement négligé qui est de plus en plus essentiel au fonctionnement efficace de l’industrie mondiale du divertissement.

Alors que les plateformes de streaming multinationales investissent des sommes énormes dans des séries et des films en langue locale – Netflix dépense plus d’un demi-milliard de dollars rien qu’en contenu coréen cette année, tandis que Disney+ et HBO Max augmentent radicalement leur production internationale – en veillant à ce qu’un tel tarif puisse pleinement compris et apprécié par le public du monde entier prend de plus en plus d’importance.

Les radiodiffuseurs ont sans aucun doute contribué à accroître la popularité du contenu transfrontalier et multilingue, en particulier le phénomène relativement nouveau de l’accès aux langues étrangères sur les marchés anglais. Mais les initiés de l’industrie de la traduction affirment que ces mêmes plates-formes, et Netflix en particulier, ont réduit les frais pour leur travail, entraînant une baisse similaire de la qualité. Ce sous-investissement dans des sous-titres de haute qualité pourrait entraîner le risque d’erreurs de traduction qui pourraient causer un affront culturel aux téléspectateurs bilingues – ou, à tout le moins, pourrait simplement nuire à l’efficacité et à la rentabilité d’une émission produite par des experts.

En réponse à une question sur le contrôle qualité, un porte-parole de Netflix a déclaré Le journaliste hollywoodien« Dans l’ensemble, nous pensons que nos sous-titres et nos doublages sont bons mais pas encore géniaux. Nous travaillons donc constamment à les améliorer. « 

Les initiés disent qu’il y a un manque généralisé d’appréciation dans l’industrie pour la façon dont un traducteur visuel peut travailler dur. Ceux qui travaillent sur le terrain sont généralement tenus de limiter la longueur de leurs traductions à environ la moitié du nombre de caractères ou de caractères disponibles pour un texte de doublage audio, mais ils sont également tenus de conserver tout le sens du dialogue tout en le rendant facile à lire. que cela n’enlève rien au plaisir de l’action à l’écran. La tâche est assez difficile lorsque le sens est clair – mais lors de la traduction à travers les cultures, c’est rarement le cas.

En tant qu’expressions complexes du langage, les textes contiennent souvent des mots qui ne se traduisent pas bien, des blagues qui ne voyagent pas, des références culturelles dénuées de sens à des étrangers, et même des concepts qui n’ont aucun parallèle dans d’autres pays.

READ  "Je veux Sienna et je suis pareil."

Dans les langues d’Asie de l’Est, par exemple, il existe des termes utilisés spécifiquement pour les frères et sœurs plus âgés et plus jeunes, les tantes et les oncles, qui ont également des significations culturellement spécifiques lorsqu’ils sont appliqués à des personnes extérieures à la famille. Il n’y a pas d’équivalent direct pour ces langues en anglais ou dans de nombreuses autres langues, ce qui cause des maux de tête à ceux qui les traduisent.

De tels problèmes se sont posés en jeu de calmar, où le mot coréen « oppa », que les femmes utilisent pour s’adresser à un frère aîné ou à un homme de quelques années de plus qu’elles, est devenu « vieil homme » et « bébé » dans diverses scènes, tandis que « ajumma », qui fait référence à un femme mariée d’âge moyen, se traduit par Elle est « grand-mère ». Sans surprise, étant donné l’ampleur du succès de l’émission, Netflix a pris beaucoup de chaleur sur les réseaux sociaux des téléspectateurs bilingues du monde entier pour son traitement maladroit des différences culturelles coréennes.

L’énorme Netflix a souffert d’être comparé à une autre success story coréenne, le lauréat d’un Oscar Bong Joon Ho parasite, auquel les initiés de l’industrie se réfèrent comme une étude de cas sur la façon de faire correctement le sous-titrage. Darcy Paquet, critique de cinéma, conférencier et acteur occasionnel basé à Séoul, a été amené pour traduction et a donné de longues notes du réalisateur avant qu’il ne commence.

« J’ai eu des discussions très détaillées avec le directeur Bong tout en travaillant sur la traduction parasiteBecky explique. « Il comprend très bien l’importance de la traduction des sous-titres, et il m’a donné beaucoup de conseils sur les aspects du dialogue original à souligner. »

Mais une telle attention aux détails et une collaboration avec les réalisateurs sont des luxes rares, en particulier dans le monde du volume considérable des plateformes de streaming.

Dit l’un des traducteurs expérimentés et réputés du coréen vers l’anglais (qui a demandé à ne pas être nommé en raison du travail continu avec les plateformes). Par exemple, vous pouvez découvrir la qualité des sous-titres dans la deuxième saison de Netflix [hit Korean zombie series] Royaume Nettement amélioré par rapport à la première saison. Peut-être est-ce dû au succès de l’émission. »

Le traducteur a déclaré avoir été payé 255 $ pour un film de 110 minutes pour un service de streaming local, et que ce faible salaire, souvent combiné à des délais courts, peut conduire à un mauvais produit final.

READ  Muse annonce de nouveaux spectacles d'arène au Royaume-Uni et en Irlande

Au Japon voisin, ce genre d’attention s’est porté sur parasite Les sous-titres sont impensables, selon Jason Gray, producteur chez Loaded Films à Tokyo et sous-titreur occasionnel.

« Plutôt qu’un style d’écriture intrinsèquement compétent sur le plan technique, la traduction visuelle est généralement considérée comme une tâche commerciale nécessaire pour fournir du « contenu » japonais aux acheteurs », explique Gray.

Les conditions de rémunération et de traduction au Japon se sont détériorées depuis le lancement local de Netflix en 2015, selon un vétéran étudiant le métier dans un collège spécialisé à Tokyo (qui a également préféré rester anonyme en raison de liens commerciaux). « Les honoraires ont diminué d’environ 25 % pour les traducteurs hautement expérimentés, mais ils sont presque réduits de moitié pour les travaux d’entrée de gamme », déclare l’expert chevronné du secteur.

Le tarif moyen au Japon pour un épisode d’une heure est d’environ 300 $, bien que des traducteurs apparentés plus expérimentés travaillant dans de grandes productions puissent doubler ce montant.

« Le temps est également un facteur. Une semaine est le délai habituel pour une vue d’une heure », explique le traducteur visuel de Tokyo. « Mais le temps de vérification et de relecture est également généralement limité, en particulier pour les petites productions. »

Des horaires serrés et un manque de supervision peuvent conduire à des traductions déroutantes. Dans un épisode de Netflix Filles laitières, une comédie se déroulant en Irlande du Nord, le chien de la famille serait décédé, amenant l’un des personnages à déclarer : « Je n’ai pas pu gérer mon chinois hier soir ». Alors que le personnage dit qu’il est trop contrarié par ses plats à emporter, on dit au public japonais: « Je ne pouvais pas prononcer le chinois hier soir. »

Au Japon, une grande partie du travail de traduction est gérée par des agences qui agissent comme intermédiaires, passent des contrats avec des sociétés de radiodiffusion et distribuent le travail à des traducteurs indépendants. Cet arrangement a entraîné une baisse des salaires pour les travailleurs réels.

« Pourquoi Netflix, une entreprise de plusieurs milliards de dollars, externaliserait-elle cela plutôt que d’avoir une équipe d’assurance qualité dédiée en interne ? » Il demande à un traducteur qui produit des sous-titres anglais pour le contenu de Netflix, Hulu et des écrans de diffusion japonais via une agence.

En 2018, Netflix a fermé sa plate-forme mondiale Hermes, qui avait été lancée l’année précédente avec l’objectif ambitieux non seulement de traiter directement avec les traducteurs et les traducteurs, mais aussi de former une nouvelle génération d’entre eux pour gérer sa bibliothèque en expansion.

READ  Zambarelli dit qui devrait soumettre « tard en retard » le prochain

La situation est un peu meilleure en Europe, où le sous-titrage est encore considéré comme un art. En France, la loi locale exige que les traducteurs associés soient reconnus dans les crédits, et les traducteurs sont souvent qualifiés de reliques en tant que créateurs en partie d’une œuvre qui voyage et génère des revenus en dehors de leur langue maternelle. Mais la montée en puissance des diffuseurs mondiaux a également entaché le secteur de la traduction là-bas.

« À cause du matériel de diffusion en direct, il y a beaucoup de travail, mais les prix baissent et la qualité baisse », explique Isabelle Miller, présidente de l’ATAA, l’association des traducteurs pour le doublage et la traduction en France.

Pour les paires de langues où il y a une pénurie de traducteurs bilingues, comme pour le coréen vers le français, la pratique standard est que le traducteur travaille à partir d’une copie d’un texte qui a déjà été traduit une fois. Alors la traduction française de jeu de calmar Fait à partir d’une version anglaise du script.

« Toute erreur dans cette version a bien sûr été transmise aux Français », note Miller.

Alfonso Cuarón RomeNetflix, qui a remporté son premier Oscar, a été endommagé lors de sa traduction en français, selon un article de l’ATAA. Le groupe a affirmé que le film avait été transformé « en une farce tragi-comique », avec des chaînes de phrases dépourvues de verbes ou d’articles et de caractères alternant au hasard entre la langue vernaculaire contemporaine et le français du XIXe siècle.

L’ATAA fait pression sur l’organisme national du cinéma français, le CNC, pour obtenir des droits de négociation collective pour les traducteurs qui leur permettraient de fixer des normes minimales pour tous les traducteurs.

Miller affirme qu’investir dans des sous-titres de haute qualité ne coûterait pas cher à Netflix et aux autres grandes sociétés de production – « moins de 10 000 € (11 585 $) » afin de traduire professionnellement les sous-titres et les sous-titres.

« C’est un prix très modeste », dit-elle. « Si cela ne valait pas la peine de payer plus pour faire la bonne traduction, cela valait-il la peine de faire le film ? »

Soomee Park et Scott Roxborough ont contribué à ce rapport.

Continue Reading
Click to comment

Leave a Reply

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

entertainment

Robe rouge Rosanna Davison de Zara, 50 €

Published

on

Robe rouge Rosanna Davison de Zara, 50 €

Rosanna Davison a eu une pause bien méritée en tant que mère de trois jeunes enfants – et on dirait qu'elle profite de chaque minute !

L'ancienne Miss Monde a assisté vendredi soir aux VIP Style Awards avant de se rendre à Lisbonne pour un voyage entre filles de 24 heures dans la capitale portugaise.

Le mannequin, qui a récemment fêté ses 40 ans, a partagé des photos de ses vacances, la montrant dans la piscine vêtue d'un bikini rose et sortant dîner dans une élégante robe Zara.

Photo : Rosanna Davison/Instagram

Rosanna et ses amis séjournaient dans un hôtel cinq étoiles, The One Palácio da Anunciada, et profitaient au maximum du soleil en profitant de la piscine.

Photo : Rosanna Davison/Instagram
Photo : Rosanna Davison/Instagram

Plus tard, les filles sont allées dîner au Seen, un élégant restaurant et bar à cocktails surplombant la ville.

Rosanna a partagé un selfie du groupe de quatre en écrivant : « À nous deux, nous avons 10 petits ! » Nous sommes si fiers d'avoir pu faire sortir le parcours des filles du chat de groupe et de la vie réelle.

Photo : Rosanna Davison/Instagram
Photo : Rosanna Davison/Instagram

Rosanna était habillée pour la nuit, vêtue d'une robe midi rouge Robe de Zara. La robe près du corps présente un décolleté en cœur avec des détails découpés et des bretelles fines, ainsi qu'une fente dans le dos.

Photo de : Zara
Robe midi à bretelles. Photo de : Zara

La bonne nouvelle, c'est qu'il ne coûte que 49,95 € et qu'il est toujours disponible dans toutes les tailles… alors magasinez !

READ  Tan France nie avoir fait campagne pour remplacer Bobby Berk dans "Queen Eye"
Continue Reading

entertainment

Le bon timing est encore une fois payant par Cecilia Ahern – The Irish Times

Published

on

Le bon timing est encore une fois payant par Cecilia Ahern – The Irish Times

Cecilia Ahern a déclaré la semaine dernière au nouveau podcast de Ryan Tubridy, The Bookshelf, que l'une des raisons pour lesquelles elle a abandonné une maîtrise en production cinématographique au début des années 2000 était parce que cela impliquait de présenter des idées devant une classe. Ahern était terrifiée à l'idée de parler en public, ce qu'elle attribue à sa nervosité envers son père, Bertie Ahern, lorsqu'il devait s'adresser au Dáil ou à l'ardfheiseanna.

Ironiquement, l’abandon scolaire lui a permis d’écrire à plein temps et depuis, elle a écrit 18 romans, plusieurs nouvelles et une poignée de scénarios. L'auteur et son mari, David Keoghan, connaissent également un bon timing sur le marché immobilier. L'année dernière, ils ont vendu leur maison à Abbots Hill à Malahide, au nord de Dublin, pour 2,6 millions d'euros, soit 300 000 euros de plus que ce qu'ils avaient payé il y a neuf ans. Depuis, ils ont acheté une vaste maison pour 1,45 million d’euros dans le quartier de Broomfield à Malahide et viennent de recevoir un permis de construire pour construire un nouveau mur d’enceinte et des portes d’entrée. Attention, il est téléchargé.

Paul McGinley rejoint le club exclusif de Dublin

Le golfeur Paul McGinley a rejoint les résidents les plus éminents de Lansdowne Place, Ballsbridge, un développement résidentiel destiné à ceux qui aiment les grands espaces verts au cœur de Dublin 4. McGinley, qui vit dans le Berkshire en Angleterre depuis deux décennies, a reçu 1,89 €. millions pour son unité, où les propriétaires voisins comprennent Roy Keane, Mike Murphy et Rod Stewart – quel quatuor.

READ  Tan France nie avoir fait campagne pour remplacer Bobby Berk dans "Queen Eye"

L'année dernière, le projet a établi un record à Dublin lorsqu'un appartement de 5 000 pieds carrés a été vendu pour 6,9 millions d'euros. Un autre penthouse, celui-ci de 8 000 pieds carrés, est sur le marché pour 7,5 millions d'euros, selon Mansion Global, un site immobilier haut de gamme appartenant au Dow Jones.

Nous ne savons pas si même McGinley aurait ce genre de coin.

Les hôtes Beeb en tirent le meilleur parti ?

Les journalistes de RTÉ ont commencé à soumettre des détails sur les « activités extérieures » pour inclusion dans le prochain journal de la radio, qui doit être publié en ligne fin juin. Si l'on en croit les homologues nord-irlandais de RTÉ à la BBC, les activités annexes peuvent être étonnamment lucratives.

La dernière publication du Beeb sur les activités de plein air, pour le dernier trimestre 2023, présente plusieurs concerts bien rémunérés annoncés par des journalistes tels que Mark Simpson et Mark Carruthers. Simpson a annoncé six événements au cours du dernier trimestre de l'année dernière, notamment l'organisation d'événements pour Intertrade Ireland et le Northern Health and Social Care Trust pour lesquels il a reçu entre 1 000 £ (1 166 €) et 5 000 £ chacun (ils n'ont pas détaillé ce montant). . D'autant plus).

Carruthers a été tout aussi occupé, annonçant cinq concerts, notamment en organisant des événements pour la Fédération de la santé et des services sociaux d'Irlande du Nord pour entre 1 000 et 5 000 € et d'autres pour la ville de Derry et le conseil du district de Strabane pour une somme similaire.

READ  Lili Reinhart appelle les célébrités à s'affamer

Lisez-le et récoltez

L'actrice, écrivaine et productrice Sharon Horgan ne remportera peut-être jamais de Booker Prize, mais la série de courts métrages produits par sa société Merman Productions, pour présenter chaque année la liste des finalistes, est devenue un événement annuel en soi. Pour l'International Booker Prize de cette année, un prix récompensant les romans traduits en anglais, Horgan a persuadé six artistes britanniques bien connus de lire des extraits présélectionnés, dont Dua Lipa, Eleanor Tomlinson et Tobias Menzies. C'est la troisième année consécutive que Merman remporte ce poste, et Booker a déclaré que les vidéos avaient été visionnées par plus de 20 millions de personnes au cours de cette période, soit deux fois le nombre de personnes qui liront un jour l'un des livres.

Parlez-leur de ça

Le Département de l'enfance fait de la publicité à l'échelle internationale pour ceux qui cherchent à postuler au programme de paiement de la Fondation Mère-Enfant, qui a ouvert le mois dernier. La campagne de sensibilisation du public comprend des publications sur les réseaux sociaux, des publicités en ligne ainsi que des publicités à l'ancienne dans les journaux locaux et nationaux du Royaume-Uni et d'Australie, ainsi que dans les journaux régionaux des États-Unis. Elle diffuse également des annonces imprimées dans des publications ciblant la communauté irlandaise à l'étranger. Le ministère n'a pas fourni de détails sur les publications qu'il ciblait la semaine dernière, affirmant qu'elles étaient commercialement sensibles. Mais votre chroniqueur a été surpris d’en voir un dans le joyeux Brexit Daily Telegraph, qui dit rarement un bon mot de l’Irlande.

READ  Deux comédiens achètent ensemble la phrase "A Piece of New York"

Livraison à temps

Le gouvernement a facilité le vote des immigrés lors des prochaines élections locales et européennes. Un instrument juridique a été adopté la semaine dernière qui élargit les types de pièces d'identité avec photo acceptées pour désigner un candidat et comme preuve d'identité dans les bureaux de vote. En juin, ceux qui n'ont pas de passeport irlandais ou de permis de conduire irlandais peuvent utiliser un certificat de résidence temporaire, une carte de la Garda National Immigration Office ou un permis de séjour irlandais. Bonne nouvelle pour les candidats comme le Brésilien Caio Benicio, qui se présentera au Fianna Fail à Dublin.

Le Fianna Fail se mobilise autour d'un nom familier

Sean Haughey ne se présentera pas aux prochaines élections générales, mais il pourrait y avoir un autre Haughey en politique d'ici là. Cathal Haughey, le fils de Conor Haughey et le petit-fils de Charlie, se présente aux élections locales du Fianna Fáil après avoir perdu de peu en 2019, et la hiérarchie du parti lui offre cette fois-ci toute son aide.

Haughey, qui travaille comme secrétaire adjoint du sénateur Paul Daly à Leinster House, avait une excellente liste de hauts responsables du Fianna Fail avec lesquels il avait visité la région de Howth Malahide ces dernières semaines, parmi lesquels pas moins que Michael Martin, Darragh O'Brien et Jack. Chambers et Barry Andrews. Héritier de la dynastie ?

  • S'abonner à Alertes push Et recevez les meilleures nouvelles, analyses et commentaires directement sur votre téléphone
  • Trouver L'Irish Times sur WhatsApp Et restez à jour
  • Notre podcast est désormais publié quotidiennement dans The News – retrouvez le dernier épisode ici
Continue Reading

entertainment

Britney Spears attribue à « l’amour » la fin de l’affaire de tutelle

Published

on

Britney Spears attribue à « l’amour » la fin de l’affaire de tutelle

Britney Spears célèbre le règlement de son affaire de garde avec son père avec du « vrai vin »

Britney Spears publie son premier message depuis son accord de tutelle

Britney Spears se sent « vraiment bien » après avoir réglé la garde de son père, Jamie Spears.

« En fin de compte, vous réaliserez que l'amour guérit toutes choses, et c'est tout », a écrit Spears, 42 ans, sur Instagram le vendredi 26 avril, à côté d'une photo d'une bouteille de Norton Malbec 2019.

« Et le vrai vin a l'air si bon aussi !!! Psss première fois avec du vrai vin, Jésus-Christ le Roi !!!

Le dernier message de Spears est arrivé le même jour que la nouvelle d'un accord de garde entre la pop star et son ex-père a été confirmée.

« Cela a été notre honneur et notre privilège de représenter, protéger et défendre Britney Spears », a déclaré Matthew Rosengart, l'avocat de Britney, dans un communiqué. « Mme Spears est et sera toujours une icône et une artiste brillante et courageuse aux proportions historiques et épiques. .»

« Bien que sa tutelle ait pris fin en novembre 2021, son désir de liberté est désormais véritablement complet. »

Selon Rosengart, le règlement signifie que Britney n'aura plus besoin « d'assister ou de participer au tribunal ou de s'impliquer dans une procédure judiciaire » à l'avenir.

« Britney Spears a gagné lorsque le tribunal a suspendu son père, et Britney Spears a gagné lorsque ses droits fondamentaux et ses libertés civiles ont été rétablis », indique le communiqué.

Continue Reading

Trending

Copyright © 2023