entertainment
Pourquoi les sous-titres Netflix sont-ils si mauvais ? – Le journaliste hollywoodien
Le succès international massif de Netflix jeu de calmar Il a considérablement rehaussé le profil de la traduction visuelle, un métier traditionnellement négligé qui est de plus en plus essentiel au fonctionnement efficace de l’industrie mondiale du divertissement.
Alors que les plateformes de streaming multinationales investissent des sommes énormes dans des séries et des films en langue locale – Netflix dépense plus d’un demi-milliard de dollars rien qu’en contenu coréen cette année, tandis que Disney+ et HBO Max augmentent radicalement leur production internationale – en veillant à ce qu’un tel tarif puisse pleinement compris et apprécié par le public du monde entier prend de plus en plus d’importance.
Les radiodiffuseurs ont sans aucun doute contribué à accroître la popularité du contenu transfrontalier et multilingue, en particulier le phénomène relativement nouveau de l’accès aux langues étrangères sur les marchés anglais. Mais les initiés de l’industrie de la traduction affirment que ces mêmes plates-formes, et Netflix en particulier, ont réduit les frais pour leur travail, entraînant une baisse similaire de la qualité. Ce sous-investissement dans des sous-titres de haute qualité pourrait entraîner le risque d’erreurs de traduction qui pourraient causer un affront culturel aux téléspectateurs bilingues – ou, à tout le moins, pourrait simplement nuire à l’efficacité et à la rentabilité d’une émission produite par des experts.
En réponse à une question sur le contrôle qualité, un porte-parole de Netflix a déclaré Le journaliste hollywoodien« Dans l’ensemble, nous pensons que nos sous-titres et nos doublages sont bons mais pas encore géniaux. Nous travaillons donc constamment à les améliorer. «
Les initiés disent qu’il y a un manque généralisé d’appréciation dans l’industrie pour la façon dont un traducteur visuel peut travailler dur. Ceux qui travaillent sur le terrain sont généralement tenus de limiter la longueur de leurs traductions à environ la moitié du nombre de caractères ou de caractères disponibles pour un texte de doublage audio, mais ils sont également tenus de conserver tout le sens du dialogue tout en le rendant facile à lire. que cela n’enlève rien au plaisir de l’action à l’écran. La tâche est assez difficile lorsque le sens est clair – mais lors de la traduction à travers les cultures, c’est rarement le cas.
En tant qu’expressions complexes du langage, les textes contiennent souvent des mots qui ne se traduisent pas bien, des blagues qui ne voyagent pas, des références culturelles dénuées de sens à des étrangers, et même des concepts qui n’ont aucun parallèle dans d’autres pays.
Dans les langues d’Asie de l’Est, par exemple, il existe des termes utilisés spécifiquement pour les frères et sœurs plus âgés et plus jeunes, les tantes et les oncles, qui ont également des significations culturellement spécifiques lorsqu’ils sont appliqués à des personnes extérieures à la famille. Il n’y a pas d’équivalent direct pour ces langues en anglais ou dans de nombreuses autres langues, ce qui cause des maux de tête à ceux qui les traduisent.
De tels problèmes se sont posés en jeu de calmar, où le mot coréen « oppa », que les femmes utilisent pour s’adresser à un frère aîné ou à un homme de quelques années de plus qu’elles, est devenu « vieil homme » et « bébé » dans diverses scènes, tandis que « ajumma », qui fait référence à un femme mariée d’âge moyen, se traduit par Elle est « grand-mère ». Sans surprise, étant donné l’ampleur du succès de l’émission, Netflix a pris beaucoup de chaleur sur les réseaux sociaux des téléspectateurs bilingues du monde entier pour son traitement maladroit des différences culturelles coréennes.
L’énorme Netflix a souffert d’être comparé à une autre success story coréenne, le lauréat d’un Oscar Bong Joon Ho parasite, auquel les initiés de l’industrie se réfèrent comme une étude de cas sur la façon de faire correctement le sous-titrage. Darcy Paquet, critique de cinéma, conférencier et acteur occasionnel basé à Séoul, a été amené pour traduction et a donné de longues notes du réalisateur avant qu’il ne commence.
« J’ai eu des discussions très détaillées avec le directeur Bong tout en travaillant sur la traduction parasiteBecky explique. « Il comprend très bien l’importance de la traduction des sous-titres, et il m’a donné beaucoup de conseils sur les aspects du dialogue original à souligner. »
Mais une telle attention aux détails et une collaboration avec les réalisateurs sont des luxes rares, en particulier dans le monde du volume considérable des plateformes de streaming.
Dit l’un des traducteurs expérimentés et réputés du coréen vers l’anglais (qui a demandé à ne pas être nommé en raison du travail continu avec les plateformes). Par exemple, vous pouvez découvrir la qualité des sous-titres dans la deuxième saison de Netflix [hit Korean zombie series] Royaume Nettement amélioré par rapport à la première saison. Peut-être est-ce dû au succès de l’émission. »
Le traducteur a déclaré avoir été payé 255 $ pour un film de 110 minutes pour un service de streaming local, et que ce faible salaire, souvent combiné à des délais courts, peut conduire à un mauvais produit final.
Au Japon voisin, ce genre d’attention s’est porté sur parasite Les sous-titres sont impensables, selon Jason Gray, producteur chez Loaded Films à Tokyo et sous-titreur occasionnel.
« Plutôt qu’un style d’écriture intrinsèquement compétent sur le plan technique, la traduction visuelle est généralement considérée comme une tâche commerciale nécessaire pour fournir du « contenu » japonais aux acheteurs », explique Gray.
Les conditions de rémunération et de traduction au Japon se sont détériorées depuis le lancement local de Netflix en 2015, selon un vétéran étudiant le métier dans un collège spécialisé à Tokyo (qui a également préféré rester anonyme en raison de liens commerciaux). « Les honoraires ont diminué d’environ 25 % pour les traducteurs hautement expérimentés, mais ils sont presque réduits de moitié pour les travaux d’entrée de gamme », déclare l’expert chevronné du secteur.
Le tarif moyen au Japon pour un épisode d’une heure est d’environ 300 $, bien que des traducteurs apparentés plus expérimentés travaillant dans de grandes productions puissent doubler ce montant.
« Le temps est également un facteur. Une semaine est le délai habituel pour une vue d’une heure », explique le traducteur visuel de Tokyo. « Mais le temps de vérification et de relecture est également généralement limité, en particulier pour les petites productions. »
Des horaires serrés et un manque de supervision peuvent conduire à des traductions déroutantes. Dans un épisode de Netflix Filles laitières, une comédie se déroulant en Irlande du Nord, le chien de la famille serait décédé, amenant l’un des personnages à déclarer : « Je n’ai pas pu gérer mon chinois hier soir ». Alors que le personnage dit qu’il est trop contrarié par ses plats à emporter, on dit au public japonais: « Je ne pouvais pas prononcer le chinois hier soir. »
Au Japon, une grande partie du travail de traduction est gérée par des agences qui agissent comme intermédiaires, passent des contrats avec des sociétés de radiodiffusion et distribuent le travail à des traducteurs indépendants. Cet arrangement a entraîné une baisse des salaires pour les travailleurs réels.
« Pourquoi Netflix, une entreprise de plusieurs milliards de dollars, externaliserait-elle cela plutôt que d’avoir une équipe d’assurance qualité dédiée en interne ? » Il demande à un traducteur qui produit des sous-titres anglais pour le contenu de Netflix, Hulu et des écrans de diffusion japonais via une agence.
En 2018, Netflix a fermé sa plate-forme mondiale Hermes, qui avait été lancée l’année précédente avec l’objectif ambitieux non seulement de traiter directement avec les traducteurs et les traducteurs, mais aussi de former une nouvelle génération d’entre eux pour gérer sa bibliothèque en expansion.
La situation est un peu meilleure en Europe, où le sous-titrage est encore considéré comme un art. En France, la loi locale exige que les traducteurs associés soient reconnus dans les crédits, et les traducteurs sont souvent qualifiés de reliques en tant que créateurs en partie d’une œuvre qui voyage et génère des revenus en dehors de leur langue maternelle. Mais la montée en puissance des diffuseurs mondiaux a également entaché le secteur de la traduction là-bas.
« À cause du matériel de diffusion en direct, il y a beaucoup de travail, mais les prix baissent et la qualité baisse », explique Isabelle Miller, présidente de l’ATAA, l’association des traducteurs pour le doublage et la traduction en France.
Pour les paires de langues où il y a une pénurie de traducteurs bilingues, comme pour le coréen vers le français, la pratique standard est que le traducteur travaille à partir d’une copie d’un texte qui a déjà été traduit une fois. Alors la traduction française de jeu de calmar Fait à partir d’une version anglaise du script.
« Toute erreur dans cette version a bien sûr été transmise aux Français », note Miller.
Alfonso Cuarón RomeNetflix, qui a remporté son premier Oscar, a été endommagé lors de sa traduction en français, selon un article de l’ATAA. Le groupe a affirmé que le film avait été transformé « en une farce tragi-comique », avec des chaînes de phrases dépourvues de verbes ou d’articles et de caractères alternant au hasard entre la langue vernaculaire contemporaine et le français du XIXe siècle.
L’ATAA fait pression sur l’organisme national du cinéma français, le CNC, pour obtenir des droits de négociation collective pour les traducteurs qui leur permettraient de fixer des normes minimales pour tous les traducteurs.
Miller affirme qu’investir dans des sous-titres de haute qualité ne coûterait pas cher à Netflix et aux autres grandes sociétés de production – « moins de 10 000 € (11 585 $) » afin de traduire professionnellement les sous-titres et les sous-titres.
« C’est un prix très modeste », dit-elle. « Si cela ne valait pas la peine de payer plus pour faire la bonne traduction, cela valait-il la peine de faire le film ? »
Soomee Park et Scott Roxborough ont contribué à ce rapport.
entertainment
Michael au Festival Django Reinhardt en France | divertissement
État
code postal
nation
entertainment
Morrissey affirme que Johnny Marr a « ignoré » l’offre de Smith de réunir le groupe
Morrissey a affirmé que l’ancien membre du groupe Johnny Marr avait « ignoré » une « offre lucrative » visant à reformer les Smiths pour une tournée mondiale en 2025.
Le groupe, fondé à Manchester en 1982, a produit quatre albums qui ont sans doute redéfini la musique de guitare britannique avant de se séparer amèrement en 1987.
Une déclaration sur le site Web de Morrissey indique que le chanteur « a dit oui » à une offre d’AEG Entertainment Group de tourner sous le nom de The Smiths tout au long de 2025, mais « Marr a ignoré l’offre ».
Le guitariste n’a pas répondu, mais a rejeté une suggestion selon laquelle les Smiths se reformeraient à la suite d’une réunion d’Oasis via Il a publié une photo du chef du Parti réformiste britannique et député de Clacton, Nigel Farage.faisant référence à sa perception des opinions politiques de Morrissey.
Les fans espèrent depuis des décennies que le couple se réunirait, et les rumeurs d’un éventuel dégel de leur relation au fil des ans ont suscité des spéculations dramatiques.
Cependant, la relation entre les deux hommes avait été difficile depuis que le guitariste avait quitté le groupe quelques semaines seulement avant la sortie du dernier album des Smiths en 1987, invoquant le manque de flexibilité de Morrissey.
Le chanteur était naturellement frustré et contrarié que Marr joue avec d’autres groupes.
Ce différend est devenu un gouffre ces dernières années, leurs prétendues tendances politiques s’ajoutant à la querelle.
Marr a écrit dans son autobiographie de 2016 sur ses rencontres intermittentes avec Morrissey depuis la séparation des Smith, et a affirmé qu’il y avait de « réelles possibilités » qu’ils se réunissent en 2008, mais le chanteur a rejeté l’idée.
La même année, il a déclaré à Sky News qu’il pensait que les opinions de Morrissey s’alignaient sur celles du leader de l’Ukip de l’époque sur le Brexit, avant de publier en 2019 que leur similitude ferait que toute réunion de Smith inclurait « Nigel Farage à la guitare ».
En 2022, un an après que Les Simpsons aient été critiqués pour l’avoir utilisé comme base pour un personnage qui était Il est devenu carnivore, obèse et xénophobeMorrissey a publié une lettre ouverte à Marr, l’appelant à cesser d’utiliser le nom du chanteur comme « appât pour la presse » et à cesser de lui reprocher tout, du tsunami aux « gouttes sur le menton de votre grand-mère ».
La dernière déclaration de Morrissey, qui s’adresse rarement aux médias, indique que l’organisation de musique live a « fait une offre lucrative à Morrissey et à Marr pour faire une tournée mondiale sous le nom de The Smiths tout au long de 2025 ».
« Morrissey a dit oui à l’offre ; Marr a ignoré l’offre », peut-on lire sous une photo du duo pendant leur séjour ensemble chez les Smiths.
« Morrissey se prépare à effectuer une tournée aux États-Unis d’Amérique en novembre prochain, lorsque tous les billets disponibles seront épuisés.
« Marr continue de tourner en tant qu’invité spécial de New Order. »
Marr et AEG Entertainment ont été contactés pour commentaires.
Le partenariat d’écriture de chansons entre Morrissey et Marr a fait de leur groupe l’un des groupes les plus importants pour une génération de fans de musique.
Le duo a poursuivi sa carrière solo réussie, Marr jouant également avec un large éventail d’artistes, notamment Billy Bragg, Beck, Crowded House, Oasis, les Pet Shop Boys et Girls Aloud.
Plus tard, les deux autres membres du groupe, Mike Joyce et Andy Rourke, ont intenté une action en justice contre le duo pour redevances.
Rourke, Qui est décédé en 2022a accepté un règlement à l’amiable, tandis que Joyce Il a obtenu un règlement d’une valeur d’environ 1 million de livres sterling et 25% de la part des bénéfices futurs des actions.
entertainment
Indo Daily : Une star de la télévision, son ami, une hôtesse de l’air et un policier sont accusés de leur meurtre
Jesse Bird est un nom bien connu en Australie. Il s’agit d’un jeune homme de 26 ans qui a débuté sa carrière à la télévision alors qu’il était adolescent lorsqu’il a remporté un concours très convoité pour devenir journaliste dans la populaire émission télévisée pour enfants Totally Wild.
Il a ensuite présenté l’émission Gamify avant de rejoindre Network 10 en tant que journaliste itinérant à leur siège de Sydney.
C’est là que l’Australie a appris à le connaître et à l’aimer. De la danse de groupe dans des régions isolées au partage de son déjeuner avec une girafe, il a accepté tous les défis avec le sourire et le rire, mais tout a changé lors d’une nuit fatidique plus tôt cette année.
Le 19 février, la police a reçu une alerte de coups de feu dans le quartier de Paddington à Sydney. Les agents ont fouillé le domicile de Jesse Baird et ont trouvé des preuves qui les ont amenés à croire que la star de la télévision, ainsi que son partenaire Luke Davies, agent de bord de Qantas, avaient été assassinés. Une recherche de leurs corps a été lancée à l’échelle nationale et il était le principal suspect du double meurtre qui allait choquer la nation.
Denise Calnan rejoint le journaliste de l’Indo Daily Darragh Nolan de l’Irish Independent pour découvrir comment l’Australie tente de faire face à des meurtres horribles, ce qui a motivé ce crime horrible, s’il s’agissait d’un crime passionnel ou de vengeance et quelle responsabilité les forces de police australiennes ont-elles ? Cet épisode a été initialement publié en mars 2024.
Une star de la télévision, son ami, une hôtesse de l’air et un policier sont accusés de leur meurtre
-
entertainment3 ans ago
Découvrez les tendances homme de l’été 2022
-
Top News3 ans ago
Festival international du film de Melbourne 2022
-
science3 ans ago
Écoutez le « son » d’un vaisseau spatial survolant Vénus
-
Tech3 ans ago
F-Zero X arrive sur Nintendo Switch Online avec le multijoueur en ligne • Eurogamer.net
-
science3 ans ago
Les météorites qui composent la Terre se sont peut-être formées dans le système solaire externe
-
Tech2 ans ago
Voici comment Microsoft espère injecter ChatGPT dans toutes vos applications et bots via Azure • The Register
-
Top News3 ans ago
Comment parier sur le basket : tous les conseils pour continuer et s’amuser
-
entertainment2 ans ago
Seven révèle son premier aperçu du 1% Club