Selon un organisme de surveillance de premier plan, les expressions françaises et les mots latins utilisés indéfiniment devraient être progressivement supprimés.
Le Commissariat à l’information a demandé aux employés de changer leur style de travail de peur de semer la confusion dans l’esprit du public.
Non pas que les phrases soient problématiques en elles-mêmes, mais au lieu de cela, l’organisation craint qu’elles ne soient « off » parce que beaucoup ne comprennent pas ce qu’elles veulent dire.
L’ICO, qui est responsable de l’application de la législation sur la liberté d’information et des lois sur la protection des données, a publié un guide de style pour ses employés à temps plein et à temps partiel.
Les expressions françaises et les mots latins auparavant nécessaires utilisés indéfiniment devraient être progressivement supprimés, selon un organisme de surveillance de premier plan (photo d’archive)
Il déclare: « La langue anglaise a embrassé des milliers de mots d’autres langues, y compris bungalow, vulgaire, graffiti, stand et ombudsman. Mais certains mots d’origine étrangère sont si rares qu’ils confondent ou aliènent les lecteurs. »
En particulier, le manuel met en garde les employés contre l’utilisation de mots et de phrases latins, y compris quid pro quo et ergo, car « peu de gens ont étudié le latin ».
Le conseil a divisé l’opinion, Julian Fellowes, le créateur de Downton Abbey, lauréat d’un Oscar, déclarant que c’était «l’enfance du peuple britannique», et elle a ajouté: Ou, émotionnellement, c’est malveillant et augmente simplement l’écart entre le privilégiés et ceux qui ne le sont pas.
Le Mail on Sunday a obtenu une copie du guide à l’aide d’une demande d’accès à l’information. Sous « Éviter les mots étrangers », il répertorie 16 phrases latines à éviter, ainsi que plusieurs phrases françaises, y compris en route.
L’étude de la langue latine n’est pas très répandue dans le secteur de l’enseignement public. Les chiffres publiés par le British Council en 2020 ont montré que K3 (11-14) n’était enseigné que dans 2,7% des écoles publiques, contre 49% des écoles privées.
Cependant, l’année dernière, les ministres ont annoncé un programme de franchise Latino de 4 millions de livres sterling visant à stimuler l’enseignement de la matière dans les écoles primaires.
Parlant de son éducation en Australie, l’avocat des droits de l’homme Geoffrey Robertson a déclaré: « Pendant cinq ans à l’école, j’ai étudié le latin, croyant que cela m’aiderait dans une carrière juridique. Elle ne l’a pas fait. Mais au moins, elle m’a fait découvrir la poésie sexy de Catulle. »
Lee Monks, du groupe Plain English Campaign, a déclaré: « Si une initiative est lancée pour remplacer lesdits termes par de simples alternatives en anglais, nous l’accueillerons évidemment (photo d’archive)
J’ai même étudié le droit romain à l’université, mais il n’y a pas beaucoup d’appels ces jours-ci pour obtenir des conseils juridiques sur la façon d’établir une affranchissement. [free] trimer. Certaines phrases latines sont si bien connues que nous devrions cesser de les écrire en italique et les accepter comme faisant partie de notre langue. Sinon, il ne devrait jamais être prononcé en justice.
Le manuel, qui est utilisé depuis plusieurs années, contient quelques termes vagues dont introduction (basée sur ce que nous savons), sine qua non (prérequis) et autre (entre autres choses).
Lee Monks, du groupe Plain English Campaign, a déclaré: « Si une décision était prise pour remplacer lesdits termes par des alternatives en anglais clair, nous l’accueillerions évidemment avec plaisir.
Si un employé est perplexe face à l’utilisation d’un terme et se sent mal à l’aise de l’adopter, il est préférable qu’il puisse utiliser un langage plus simple. Bien qu’il soit raisonnable de souligner que des termes tels que en route et en eux-mêmes sont beaucoup moins susceptibles d’être problématiques qu’entre autres choses ou ex officio.
Un porte-parole d’ICO a déclaré: « Nous évitons d’utiliser des mots étrangers dans nos écrits car certains mots sont rares et peuvent aliéner les lecteurs. Le but du guide de style est de garantir que nos communications écrites sont claires, faciles à suivre et disponibles pour tous les publics de l’ICO.
Je pensais que loco parentis * signifiait « mon père est conducteur de voiture ». Mais j’aime la diversité de notre langue
Écrit par Jill Brandreth, écrivain, présentateur de télévision et expert du Sunday Countdown Email Corner
Nous avons appris le latin à l’école, mais je n’ai pas appris grand-chose. Pendant des années, j’ai pensé que « in loco parentis » signifiait « mon père est conducteur de voiture ».
Cependant, j’aime la richesse et la diversité de la langue anglaise, qui comprend à la fois des emprunts et des mots adaptatifs de toutes les langues sous le soleil.
Le philosophe américain Ralph Waldo Emerson a décrit la langue anglaise comme un grand fleuve dans lequel coulaient de nombreux affluents. Il s’agit notamment des affluents français, latin, grec, indien, islandais et allemand. C’est cette diversité qui rend notre langue si riche, et certains des mots et expressions que nous encourageons à éviter existent simplement parce qu’ils expriment quelque chose clairement. Vis-à-vis, par exemple, signifie maintenant quelque chose d’un peu différent de sa traduction littérale de « face à face ». Vous pouvez trouver une formule anglaise qui évite d’utiliser la phrase française, mais vous pouvez aussi demander aux gens d’absorber et de s’approprier ces phrases « étrangères ».
Nous avons appris le latin à l’école, mais je n’ai pas appris grand-chose. Pendant des années, j’ai pensé que « in loco parentis » signifiait « mon père est conducteur de voiture » (fichier imafge)
Nous voulons être inclusifs, nous ne voulons aliéner personne, mais notre langue est internationale et certains de ces signes latins et de ces phrases dites étrangères sont utiles.
Tout le monde sait ce qu’est un CV. Je pense qu’il est intéressant que les lettres représentent le CV, et je ne sais pas à quel point il serait utile de remplacer le CV par autre chose.
Je suis en faveur de l’augmentation du vocabulaire des gens, pas de sa réduction. Oui, nous voulons que les gens puissent se comprendre, mais je ne bloque rien.
Le grand Dr Samuel Johnson voulait arrêter d’utiliser le mot embobiner, et c’est l’un de mes mots préférés. Ainsi, au lieu d’interdire des mots et des phrases, apprenons plutôt aux gens ce qu’ils signifient et comment les utiliser.
* Pour les lecteurs qui ont manqué l’étrange leçon de latin, loco parentis signifie « la place des parents », comme le devoir de l’enseignant envers l’élève.