L’actrice américaine Denise O’Hare a pu sentir le sourire de Molière alors qu’elle montait sa co-star Olivia Williams comme un cheval sur la scène du National Theatre de Londres.
Le personnage d’O’Hare, Dortfey, du drame français classique du XVIIe siècle, était un lieu basé sur le cerveau, généralement dans les points de suture du public national, alors qu’il tentait de dissimuler sa prostitution comme un petit jeu de cheval.
« L’humour peut se traduire en siècles si vous savez ce que vous faites », a déclaré O’Hare.
« Certains sont amusants basés sur le langage, et certains sont basés sur de pures absurdités… mais il y a aussi de grands moments d’horreur et d’émotion humaine qui les enrichissent tous. »
Ce produit phare Dortuff Cette semaine est un rappel en 2019 que Molière Shakespeare, le dramaturge le plus célèbre de France, qui a eu 400 ans, peut trouver un écho dans le pays.
Ce n’est pas toujours le cas.
« C’était le rêve de Molière d’être directeur du box-office en production.
Dans les années 1980, un L’heure du dimanche Le critique craignait que Molière ne soit un obstacle à une Europe unie : « Comment peut-on commercer librement avec une nation qui ne voyage pas la meilleure comédie ? »
Mais depuis cette époque, il y a eu une « torsion complète », a déclaré Peacock.
Il y a eu des dizaines de produits britanniques ces dernières années – trois éditions majeures Dortuff Uniquement à Londres entre 2016 et 2019.
Elle attire les célébrités : interprétée par Keira Knightley Le Misanthrope En 2009 et David Tennant (en Dr Who renommée) dans don Juan En 2017.
Mensonges et menteurs
Peacock a ajouté de la fierté aux nouvelles traductions qui ne se soucient pas trop de l’exactitude linguistique, plutôt que de capturer le sens de Molière d’aider à découvrir des vérités universelles dans ses œuvres.
« Les meilleurs jeux durent pour une raison », a convenu O’Hare.
« Dartf est un voyou, un scélérat, un bavard. Mais c’est un diseur de vérité dans la meilleure tradition du clown français. Il respecte les règles et les traditions de la communauté.
Cela l’a adapté aux scènes modernes.
La Royal Shakespeare Company a récemment déménagé Dortuff Pour une famille anglo-pakistanaise de Birmingham, le commentaire sur l’hypocrisie religieuse a trouvé une nouvelle pertinence.
The Exchange Theatre, une compagnie franco-anglaise basée à Londres, a récemment sorti un documentaire sur sa version. Misanthrope, Il a été installé dans la salle de presse moderne pour souligner l’accent mis par Molière sur la vérité et les mensonges.
« Sa critique sévère des mensonges et des menteurs dans le monde participe à l’amélioration de son travail », a déclaré David Furlong, le directeur franco-mauricien de la société.
Il a souligné le célèbre monologue taquin sur l’hypocrisie don Juan (« Jouer le rôle d’un homme bon est le meilleur rôle que l’on puisse jouer »), ce genre de discours sera éternel.
« Je me suis demandé dans le passé si mon éducation française était la seule chose qui me disait que Molière était un génie », a déclaré Furlong.
« Mais je ne pense pas. Molière a plusieurs visages, il est très riche et polyvalent, il fait des blagues et des tragédies, des blagues drôles et des pièces de haute philosophie. Il parle à tout le monde. »
Au-delà de la Grande-Bretagne
Ce n’est pas seulement le monde anglophone qui a accepté Molière ces derniers temps : la traduction est populaire en Allemagne, en Russie, au Japon et au-delà.
Le dernier livre français sur Molière dans le monde arabe, il découvre qu’il s’est produit dans la région au moins depuis 1847 et est devenu le « parrain du théâtre » dans de nombreux pays.
« Les pièces de Molière sont très importantes au niveau international. Il a jeté les bases de certains théâtres nationaux, qui ont adapté ses pièces aux langues et cultures locales », a déclaré Agade Sanchuan, défenseur de la franchise comédie à Paris.
Selon Peacock, bien que les adaptations de Molière soient apparues au début des années 1660, la vente a toujours été difficile en Angleterre et, bien sûr, il a dû rivaliser avec Bart.
Cependant, il a eu plus de succès en Écosse, a ajouté Peacock, ajoutant qu’il y avait « un trou de la taille de Shakespeare à arrêter » et que « le plus grand avantage de Molière était qu’il n’était pas un Anglais ». -AFP
« Analyste. Passionné du Web. Pionnier de la bière en devenir. Expert en musique certifié. Amoureux des zombies. Explorateur. Fanatique de la culture pop. »
More Stories
Des banques françaises perquisitionnées pour fraude fiscale
Nathan Collins est « triste » après que la France a battu la République lors des éliminatoires de Dublin
Un couple de San Antonio, en France, s’est retrouvé coincé lors de manifestations et de grèves à l’échelle nationale